暌違7年 村上春樹長編新作《城與不確定的牆》繁體中文版即將出版 由「村上御用譯者」賴明珠操刀
「當世界變得不安時,我想逃進這個故事裡,一個被牆包圍的狹窄世界。那個世界到底是好是壞?對我而言,寫作小說是關乎超越意識和無意識的邊界,在更深層的地方探索自我。寫作到最後,我對書中的人物,或我自己,都毫不認識。」
村上春樹的「高牆與雞蛋」並不是支持弱者論
「高牆與雞蛋」更深的含義並非「強者與弱者」(村上甚至從未提及強弱的概念),而是「體制與個人」。
【2024諾貝爾文學獎】放下獎項,拿起閱讀的力量:記村上春樹
然而,「陪跑」19年的村上,每年都身不由己的被提及一次,引來無數的注視和批評,這種連續曝光,比得獎人更令人議論紛紛和念茲在茲,簡直彷彿19年來他都一直站在得獎台上被審視和凝視呢!
蘇格蘭日常#11 讀《身為職業小說家》的小感想
自從上個月接到朋友的噩耗後,就有一種做任何事都提不起勁的感覺,無論是寫字或閱讀都是,甚至連無腦追劇的心情都沒有,蘇格蘭的糟糕天氣只會讓一切更糟。總之,頭上就上多了一朵烏雲一樣,悶悶的。終於,這兩天我告訴自己要振作起來,讀了一本放置很久的書—村上春樹的《身為職業小說家》,雖然是龜速…
閱讀的姿態 - 30歲讀著20歲讀過的書
昨天拜訪剛返台,一年未見的好友,我們聊到適合讀村上春樹的年齡,我曾看到不可考的說法:一般讀者過了30歲(或35??)以後就很難再看村上春樹了。
書評•評書|村上春樹的石枕頭
記憶像捉不住的落日,一跳一跳地作弄著生者,湮滅,又再現,湮滅,又再現。
燃燒的1Q84——李滄東與村上春樹
終於,還是把讀書總結裡關於《燃燒》和《1Q84》的那部分思考擴展了出來(聚餐後為消化一鼓作氣把遺留許久的殘稿給補完了,果然食量就是動力😅
【虛詞・文學館在他方】村上春樹.圖書館.橙子貓
還未敲響開學鐘聲的早稻田大學,沒有趕緊上課下課的莘莘學子跑來跑去,多是遊人到處流連,周遭洋溢平靜優悠的空氣。但我方向明確,小心翼翼,於村上春樹圖書館,通過一條從兩側書架延伸的拱形通道,拾級而上,昂首迎向村上春樹的文學殿堂。
談村上春樹.改編作品.《隨盲柳入眠的女人》
村上喺純文學同大眾文學之間遊走,著作極之暢銷,當中如果有作品改編做電影,往往會係新聞話題,受到高度關注。近年,除咗濱口龍介套《Drive My Car》,仲有李滄東《燒失樂園》(Burning)都係改編自村上嘅短篇小說。兩個故仔原篇幅都好短,根本唔夠撐做長片,因此兩位導演各自擴充咗內容。
由《聽風的歌》到《隨盲柳入眠的女人》 ——那些年他們改編過的村上春樹
村上春樹的小說,往往穿梭現實與魔幻之間,從光怪流離的異質世界,探索個人的內心世界,折射現實中的情慾與創傷。這些虛實交錯、曖昧不明的文字,早年常被認為難以由影像呈現。不過,近年有不少改編自其作品的電影上映,大獲書迷好評,甚至獲得奧斯卡、康城影展等獎項。
用🛒好市多🍷葡萄酒 學 📖 村上春樹 加氣泡水喝
他洩漏了一段「村上春樹式」的喝法...
【公告】村上Radio系列下架
一開始沒有注意到這件事,只是因為很喜歡這系列想翻譯出來與人分享,而且想說有註明來源應該還好。但是,最近注意到這些翻譯可能會因為網路傳播而涉及版權爭議,雖然也可以寫信去問問看能否得到授權,但可能還會涉及不同唱片公司的版權,我想素人我應該很難。
東亞書房》村上春樹睽違6年再推長篇小說《城市及其不確定的牆》,及其他藝文短訊
村上春樹小說《城市及其不確定的牆》出版,旋即在日本書店引起購買熱潮。(圖片來源:twitter/ジュンク堂書店 名古屋店)撰文|Annie(文字工作者)作家動態■著有《挪威的森林》、《尋羊冒險記》、《海邊的卡夫卡》等名作的小說家兼翻譯家村上春樹,繼《刺殺騎士團長》後,睽違6年再次...
文學翻譯與壞翻譯:以村上春樹翻譯為例
托爾斯泰說,幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。類似的規律在翻譯領域也成立——好的翻譯都是相似的,壞的翻譯各有各的壞處。在壞翻譯當中,最流行因而最讓讀者惱火的是譯者不好好翻譯,而是利用譯者和讀者之間的信息不對稱掛羊頭賣狗肉,移花接木以次充好,把文學翻譯變成零敲碎打和雞鳴狗盜的文學創作。
也許算是個指南:談那些日本文學改編電影
今天的觀眾就算不讀文學,也可能看過《惡人》中深津繪里與妻夫木聰一同在久石讓的配樂下走向燈塔;看過菅田將暉在《共食家族》中的情慾演出;看過《影裏》中綾野剛與松田龍平潛藏在溪流下的情愫;看過《幻之光》中腳踏車上的淺野忠信,仰望著無法企及,已然駛去的電車。
Drive my car
如果我們不能說同一種語言。
從《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》小談村上大叔
村上大叔的寫實,總是有意識的脫離外在寫實,然後寫到更裡面一點,卻又不寫最裡面的東西。彷彿是剝開表象,然後繞著核心的外圍在描寫,充滿各種光影音聲的形容。
閱讀生活|《身為職業小說家》
“於是我想,對於想當小說家的人來說,首要條件就是要讀很多書。抱歉答案實在老套,不過我想這是為了寫小說,比什麼都重要且不可或缺的訓練。” ~村上春書
新中译本《挪威的森林》第一章自序自注
“在日译中迁移英语的语言特征,而享受以英语为基础的语言风格所带来的表现能力”。所以,在这种误打误撞而发现的强调日语“功能性”的写作体式下,村上创作出了“创新性、近乎透明、了无阻翳、开一代新风”的《且听风吟》。要在中文中还原村上语言的风格质感,就也应该在中译上继承这种“移植般的写作…
新中译本《挪威的森林》第一章 (对照英版 参考林译)
“即便十八年过去,那草原上的一切风景,我也记得真真切切。下了几日的细雨,洗得夏季的尘埃无踪无际;起伏的山峦则趁时染上绿的生机;十月里微凉的风更撩着冲顶的麦草;而一条薄薄的长云涂在冰蓝的天际。” (译本自Jay Rubin英译版翻译而成,参考林少华译本 2018年三月上海译文出版…