蔯_

@chenwp

新中译本《挪威的森林》第一章自序自注

“在日译中迁移英语的语言特征,而享受以英语为基础的语言风格所带来的表现能力”。所以,在这种误打误撞而发现的强调日语“功能性”的写作体式下,村上创作出了“创新性、近乎透明、了无阻翳、开一代新风”的《且听风吟》。要在中文中还原村上语言的风格质感,就也应该在中译上继承这种“移植般的写作体式”,才好产生“更好地体现风格、还原质感”的译文。

新中译本《挪威的森林》第一章 (对照英版 参考林译)

“即便十八年过去,那草原上的一切风景,我也记得真真切切。下了几日的细雨,洗得夏季的尘埃无踪无际;起伏的山峦则趁时染上绿的生机;十月里微凉的风更撩着冲顶的麦草;而一条薄薄的长云涂在冰蓝的天际。” (译本自Jay Rubin英译版翻译而成,参考林少华译本 2018年三月上海译文出版社,更多信息请至https://qoto.org/@che/109598220472086518)

周末之前

当听见老师那如宣告般的“同学们可以退出课堂了”时,等待多时地点击“关闭摄像头””离开会议“一气呵成。而班主任的课结束后就再无要紧的课程了,衔接着双休的剩半周五已是可随意支配的时间。网课虽不是新奇的授课形式,但倘若以后要集一本题为《共疫文库》的册子,那“网课”“线上教学”等元素一定不会缺席。

没有更多