![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/bc868881-f098-4b63-810b-07cbd0f88e7e.png/public)
學英文怎樣才能練習英文口說、怎樣練習口譯呢?
昨天,剛到西雪梨大學讀翻譯專業碩士不久的學生 @煙霏雲斂交西子 問我怎樣才能多多利用國外的語言環境提高口說能力。我發電子郵件給她之後,想既然都已經把自己當年學英文的經驗和小貼士寫下來了,就順便發到網上跟廣大的學外語的同學們分享吧 。剛到澳洲之後,我沈默了好幾個月,一方面沒自信,另…
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/71a99752-3b93-42db-8016-4f04b191f3c4.jpeg/public)
Medico-legal Interpreting「醫法口譯」
Medico-legal Interpreting 醫療法律口譯,(我就叫它「醫法口譯」吧)。醫法口譯算是社區口譯之下的一種特殊的口譯場合和口譯類別吧。最近做了幾個這樣的案子,跟大家介紹一下這個亞類型的口譯工作。Medico-legal Interpreting 醫法口譯,顧名思義就是涉及醫療又涉及法律的口譯。
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/998f9f28-04f0-4f96-9aad-e28a1e6f704e.jpeg/public)
「我們進去說,不要在這丟人現眼!」的英譯
警局口译遇到的 case。醉酒男女在公寓门口大吵起来,引来左邻右舍的侧目。于是男的跟女的说 “我们进去说,不要在这丢人现眼!” 有羞恥心不错!知耻近乎勇 哈哈哈 “丢人” 意思就是现场气氛尴尬 ,另旁人感到尴尬、另当事人事后觉得不堪回首的行为 哈哈哈哈 也许你也想到用 embarrass 这个词了。
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/cover/fc715a27-14b9-4b9f-b09d-753672520fd4.jpeg/public)
翻译公司哪家强?
https://trwords.com/ TrueWords是一家我认识十年的翻译公司,base在北京,提供全球性翻译服务。主要的翻译业务有:
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/79406511-7b03-4eac-9dbc-60f6ca269312.png/public)
DeepL機器翻譯超強!小心它仍有跨不過的死穴
我們都有被Google的神翻譯逗到捧腹大笑的經歷,不是我們愛歧視,是它真的很......幽默。近年異軍突起的DeepL翻譯成為報導新寵,已有公司行號將它做為主要翻譯媒介。它確實完勝了Google翻譯,但實測之後發現,它仍有根本的缺陷。使用它之前,有幾點你要先在心裡有個底,才不至於搞出大烏龍。
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/ce9b661f-0fb7-4d5b-a431-df67f06a8007.png/public)
口譯之雞同鴨講-01
我前兩天工作接到一個電話,護士問病人: 你到底要什麼可以跟翻譯說嗎?病人用很重的不知道哪裡的口音說: 「保險套」,我傻在那一會兒,一定是聽錯了,但實在不知道他在說什麼... 又再問了一次,先生你需要什麼?病人大聲說 「我要用保險套」!我只好跟護士解釋病人的口音有點重,但我聽到的是保險套.
中文常說的「累積經驗」,怎麼用日文道地表達?
日文有和中文一模一樣的講法:「経験(けいけん)を積(つ)む」,但你知道嗎,日文還有另一個和中文腦的邏輯完全不同的表達方式!就讓日本前女主播來教你。
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/e1b75a52-1699-4e39-8c45-88d645b14ecd.webp/public)
追求另一伴,怎麼用英文告訴對方:「我很專情」?
和另一伴走到論及婚嫁的時刻,總需要一點臨門一腳的這句話給對方加強信任感。甚至要在婚禮台上向大家宣告「你就是我的唯一」時,除了常聽到的「You are my only one」,英文還有一句超浪漫的話讓人聽到心坎底,把這句學起來說不定未來真的會用到哦!
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/0da98725-f35e-4fe6-bcde-18d164eb350a.webp/public)
用一句英文講「胡亂瞎猜」
「欸,給你猜猜我幾歲。」「妳?還很年輕吧,我可猜不起啊,美女...」「就說讓你隨便猜了嘛。我看起來像幾歲呀?」「三十......八!...噢不是...我說三十『吧』。」「你們男生真是...找死啊你 (怒`Д´怒). !!」好了不說笑,「猜」有分成有根據和沒根據的,還有預測的,那麼胡亂猜是哪個英文呢?
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/e72ebf03-d029-42ac-a37b-f14821b025e0.jpeg/public)
「不好笑啦」怎麼用英文講?
答案是「not funny」是吧?也是啊,但有這麼簡單又單純的話就不用特地寫這篇了。你知道前面還可以再接兩個單字,讓那種不好笑的不爽感或哀怨感更活靈活現嗎?而且答案竟然出乎意料地簡單呢。
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/58b7352e-9b5e-4b10-86a6-c5d6dc761a52.jpeg/public)
「群眾踩踏」事故的英文和日文怎麼說?
踩踏事故的效應在世界多地延燒,海外媒體與專家大幅關注並研究群眾倒塌的力學和對策。其中英文和日文的新聞報導會用什麼字眼來描述中文說的「群眾踩踏」呢?我在這一篇分成上下半部,各自介紹英日文的表達方式。
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/5cc628d2-392b-4e6a-b12c-26f8d168d348.jpeg/public)
【商務信學日文】「こちら」(我這邊) 有時也等於「これ」(這個)
日文的「此方 (こちら)」意思是「這裡」、「我這邊」、「我方」,而「此れ (これ)」則是「這個」,你知道這兩個字有時也可以劃上等號嗎?這時你需要動動腦才能搞清楚日本人到底在講什麼。
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/c44b3f2f-c834-4131-bf4f-ce3313b32462.jpeg/public)
怎麼向日本人表達想「盡點微薄之力」?
不知道你有沒有同樣的感覺,這幾年的颱風很愛往日本跑,好像跟日本有仇似的,雖這麼說,台灣每年也受不同的天災侵擾。台日關係發展密切,彼此慰問關懷的機會比以往更多。在災難的時刻要向日本朋友和客戶盡一點心力,要怎麼說得道地?
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/671d7be3-1474-4f78-8a0a-4cf6e8372412.jpeg/public)
用高竿的英文表達「這真是太諷刺了!」
「irony (諷刺)」👈🏻 你是想到了這個字嗎?沒錯,我們確實會用到它,但如果只會講「so ironic (諷刺的)」,那還不夠用!英文有個套句,傳達的畫面感更切入人心。如果用來對談或寫文章,更彰顯你的文字造詣。讀完這一篇,你就挖到寶了。
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/a092ec21-bb5a-49dd-92b4-82ee8645b2a8.jpeg/public)
【觀點】學外語只會「背單字」沒用,你要會「猜」!
有沒有納悶過為什別人記得住單字,為何別人有滿肚子的字彙量可以信手捻來,自己卻過目「即」忘?其實這很像失憶症一樣摻雜很多因素,其中一項是因為你從未訓練自己一個關鍵技能:「猜」單字。這聽起來很反大腦的學習邏輯,畢竟我們都以為要先看到了、記起來之後才能學會怎麼用,但「猜」才是最符合人性心理且最天然的方式,我們卻從未意識到!
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/c8551e6a-c506-451e-af2a-ccf9f5383f99.webp/public)
記無可復見的,馬祖南竿「五五據點民宿」
五月初,帶法蘭克福匯報的記者前往南竿採訪,其後我一人留在南竿的五五據點。大霧封島,八人的背包客房由我獨佔,民宿老闆約我晚餐聚會,意外開啟了一段交流。然而,因招標未過,五五據點民宿已於此月歇止。寫下這篇,保留一點五五的回憶。
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/b0957cbb-66c0-4eb5-bb35-2067ac86272d.jpeg/public)
怎麼用英日文形容彼此「說話牛頭不對馬嘴」?
我看到網路翻譯成horses(馬) jaws(顎) don't(不) match(合) cows'(牛的) heads(頭),整個嚇一跳。老外肯定看不懂這是啥鬼英文。把牛和馬忘了吧,英日文的表達邏輯和中文完全不一樣。
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/1e78a0b8-a829-45bd-9fc8-e03a46cb059c.png/public)
【英文神邏輯】為什麼英文會說「世界是你的牡蠣」?
蛤?這句話是有什麼妖術?如果你聽到外國人突然對你丟出這句話,可能會一時傻眼愣住。為什麼是牡蠣而不是海螺,為什麼偏偏是海鮮?這一篇來解密外國人的奇幻邏輯。
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/3ad3e911-1680-4aa4-9533-9f0f2903f50e.jpeg/public)
MIB(Man in Black)之男人的修羅場
被一客鰻魚飯,騙上一艘全是男人的賊船?只聽過,愛錯郎上錯床,沒聽過斜槓人生走錯行的?
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/cd694e95-23cf-4381-a790-032aa2dcc60d.jpeg/public)
適合一百億環境的服裝?
當一百億環境的職場碰上我心靈的一百億?一套職場黑套裝,將碰撞出什麼新的火花與人生道路?
![](https://imagedelivery.net/kDRCweMmqLnTPNlbum-pYA/prod/embed/bd707686-8eeb-44be-b81f-d03d3cf9e543.jpeg/public)