「我們進去說,不要在這丟人現眼!」的英譯

西悉尼MIT譯士
·
(修改过)
·
IPFS
·

警局口譯遇到的 case。

醉酒男女在公寓門口大吵起來,引來左鄰右舍的側目。於是男的跟女的說“我們進去說,不要在這丟人現眼!”

有羞恥心不錯!知恥近乎勇哈哈哈

“丟人” 意思就是現場氣氛尷尬 ,另旁人感到尷尬、另當事人事後覺得不堪回首的行為 哈哈哈哈

也許你也想到用 embarrass 這個詞了。不過 embarrass 的意思是 “使...尷尬”,它是 “使役心裡動詞” causative psych verb,而且是及物動詞,所以如果把“我們別在這丟人” 翻成 *We don't embarrass here 有兩個問題:

第一,及物動詞必須有賓語,因此這句是病句。

第二,如果把動詞轉換成形容詞,We are embarrassing,這樣雖然符合語法了,但是語義只對了一部分;這麼說的意思是 “我們令別人很尷尬” (使役動詞:使別人感到尷尬)。

當某人的行為“丟人” 時,如果周圍的人感到尷尬,那只是恰巧產生的效果,但是 “丟人” 真正的重點不在旁人,而是在當事人通常會感到羞恥!

那咋辦呢?其實方法就是用 “反身代詞” reflexive!

我們進去說,不要在這裡丟人現眼!

Let's talk inside and stop embarrassing ourselves.

最後一個語言點是 do not... vs. stopv-ing 的比較。

看得出這兩個“不要” 的表達方法差別在哪嗎? do not 或 don't 的意思是 “不要...”,言下之意是對方還沒開始某行為;而 stop v-ing (v代表動詞)則是 “不要...”,言下之意是 當事人已經開始某行為,現在要當事人停,不要再繼續該行為了!

我遇到的 case 的上下文是 男女已經在門口大吵起來了,已經很丟人了,男的提議“進去說”,就至少能“不再繼續[讓他們自己]丟人現眼了”,所以用這個動詞句式+反身代詞 stop embarrassing ourselves,表示不要再讓自己難堪了!

© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • 来自作者
  • 相关推荐

為什麼「國語」的英文叫 Mandarin 🍊?

當年在澳洲的辦公室小故事

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!