西悉尼MIT譯士

@kenny2170

立法將家庭暴力歸類為公訴罪(非告訴乃論)有什麼優點?

之前和 @大河對岸的小王 討論家暴案件的法律處置方式,讓我想到好幾年前做過的一個口譯案子,令我印象深刻難以磨滅的案子。幾年前,一天半夜接到電話,警察請我去做口譯,但是讓我直接到醫院急診室碰頭。醫院一般都有自己的口譯員,看來那天半夜他們找不到醫院的翻譯,才會找上我。

「這事我不打算追究了...」“追究” 的英文怎麼說?

「追究」大概是我遇到最複雜最難翻的詞了,沒有之一!

我幫學生省了$5000澳幣!!哇~ 那可是台幣10.7萬耶!

事件的當事人小S同學學士課程快讀完的時候申請繼續讀我們的碩士課程,也成功地拿到了學校的 conditional offer 有條件錄取。要接受 offer 就需要付$5000澳幣(新台幣10萬7千)定金,確定會來讀。除非有特殊情況,定金一般是不退的。

澳洲家暴案件受害人的影片證詞:After-hour 法律口譯(警務口譯)工作

澳洲新南威爾士州的法律口譯員如果願意大半夜出門接工作的話,after hours 大部分都是夫妻吵架的案件(茶餘飯後是夫妻鬥嘴升級成大打出手的黃金期 )只要其中一方動手推搡或打人,就依法歸類為家庭暴力事件,哪怕就只是簡單的推一下或者踹門摔盤子,都算是襲擊罪 assault 或恐嚇…

茶具「公道杯」的英文翻譯應該是 fair mug 還是 fairness mug?

那麼 equitable mug 又如何呢?

英文的19種時態表達方式,你都搞懂了嗎?用白話加例句解釋英文文法!

Goldilocks and the Three Bears 《金髮女孩與三隻熊》 這個童話故事說到有個金髮女孩趁著四下無人私闖了熊宅,而且還把小熊的晚餐給吃了。熊熊一家回到家後,金髮女孩被逮個正著。熊寶寶身為受害者於是對金髮姑娘的犯行指證歷歷,說… 我記得讀到這個故…

我們之間的「恩恩怨怨」... 英文怎麼翻?

這句中文其實應該是 “怨怨怨怨” 才對!hhh 😹

中譯英法律口譯員消除英文 “No” 的不精准性

我的同事西悉尼大學教字幕翻譯的韓靜教授曾說,“No” 是讓字幕翻譯員最頭疼最難翻的英文單字!

結伴吸毒,如果同伴吸毒過量,幫他叫救護車不就等於向警察自投羅網嗎?

澳洲警察的立場:救人第一

音訊轉錄翻譯:澳洲監獄中的電話監聽翻譯

這兩天的工作是監聽翻譯,就叫它「音訊轉錄翻譯」吧。我接到多元文化局分派工作的電話,說他們一共有五通6分鐘的普通話電話錄音內容需要轉錄做成英文翻譯,問我接不接。能名正言順地竊聽別人的電話還有錢賺,何樂而不為!哇~😂😂 多元文化局的員工說是州監獄的工作。

「你敢打我,你試試看!」的英文怎麽翻?

警局翻譯,嫌疑人錄口供的時候說「你敢打我,你試試看!」.. 這句英文應該怎麽翻呢?

「有本事你打我呀!」 “有本事...” 的英文怎麽翻?

警務口譯... 又是一對吵架吵進警察局的情侶。警察:你為什麽打你女朋友?男朋友:我們倆當時都很氣。她說「有本事你打我呀!」然後... 然後我就打她了。聽到這句話後,感覺好像是嫌疑人對我說「哈哈,有本事你就把這句話翻成英語啊!」😹 「有本事你就...呀」,這句話意思好簡單,卻又好難翻呀!

口譯員眼中的「和解談判會議」+ 澳洲的統一誹謗法 Uniform Defamation Laws

澳洲的統一誹謗法已經不分 slander(口頭誹謗)和 libel(書面誹謗),現在全都管做 defamation (誹謗、損害名譽)了。

為什麼英文學了十多年,還是一堆文法錯誤?

想提高英文文法的同學們走過路過不要錯過這篇喲!!趕快點進來看!

「不行就拉倒!」的英文怎麼翻?

這是我在警局翻譯遇到房東房客糾紛的案件。一對夫妻遇到困難。丈夫去找房東請他幫忙,房東不肯幫忙。妻子想了另一個法子。不過丈夫還不想放棄,就跟妻子說:「你再去找房東談談;不行的話也沒辦法,不行就拉倒吧。」 這句話有兩個有趣的點,第一個是「不行拉倒!

從雪梨坐飛機去澳洲小鎮 Taree 做法庭口譯

接到一個去小鎮法庭做口譯的活兒。Taree 這個小鎮在悉尼以北 310 公里,得坐飛機去。在雪梨機場等著坐飛機去小鎮 案子的 briefing 說是小案子。現在有越來越多來澳洲打工旅遊的年輕人,他們到鄉下體驗土澳的果園農場摘水果剪羊毛的生活,不過有時不免遇到一些問題。

學英文怎樣才能練習英文口說、怎樣練習口譯呢?

昨天,剛到西雪梨大學讀翻譯專業碩士不久的學生 @煙霏雲斂交西子 問我怎樣才能多多利用國外的語言環境提高口說能力。我發電子郵件給她之後,想既然都已經把自己當年學英文的經驗和小貼士寫下來了,就順便發到網上跟廣大的學外語的同學們分享吧 。剛到澳洲之後,我沈默了好幾個月,一方面沒自信,另…

Medico-legal Interpreting「醫法口譯」

Medico-legal Interpreting 醫療法律口譯,(我就叫它「醫法口譯」吧)。醫法口譯算是社區口譯之下的一種特殊的口譯場合和口譯類別吧。最近做了幾個這樣的案子,跟大家介紹一下這個亞類型的口譯工作。Medico-legal Interpreting 醫法口譯,顧名思義就是涉及醫療又涉及法律的口譯。

「錯過」和「完美錯過」的英譯

做中翻英字幕翻譯,主角說:「這大概就是人家說的 “完美錯過” 吧!」

當事人不諳國語,怎麼辦?「家鄉話」法庭口譯員

剛剛聽到朋友說澳洲聯邦法院廣發英雄帖,要找會說中國某小地方方言的口譯員。聽說他們問遍了澳洲的翻譯公司都找不到會說這個方言的口譯員,所以現在開始通過口耳相傳看看能不能找到。案子的關鍵證人只會說這個方言,不會說普通話,沒有這名證人的證詞庭審就很難進行下去。