當年在澳洲的辦公室小故事

西悉尼MIT譯士
·
(edited)
·
IPFS
·

進大學教書之前,我曾經在一家外資企業上班(美國公司,在澳洲也算是外資企業吧 哈哈哈)。

一天,我的同事 Sophie 和另一個同事 Bob 鬧得很不愉快,她打電話給我跟我訴苦,說 Bob 發了封毒舌郵件給她,說話非常不客氣,她覺得已經達到霸凌的程度了。

我安靜地聽她講發生了什麼事,她為什麼這麼氣這麼難過。講完電話後,她把 Bob 的郵件轉發給我看。我看了以後也覺得 Bob 寫的內容的確不妥。 但好巧不巧,之前 Bob 同事也曾經來找過我,跟我反應他對 Sophie 的某些行為頗有微詞。

古代聖賢所羅門王曾說過,「先訴情由的,似乎有理;但鄰舍來到,就察出實情。」

所以當只聽一方說詞的時候,我都盡量傾聽對方的心聲,但不選邊站。 因為如果我聽著聽著就跟著對方一起罵第三者的不是,等到後來我對事情有更全面的瞭解以後,可能會發現其實第三者的做法是對的,或者第三者是因為對方先做出過激的行為後才引發了後續的反制等等,其實這些都很難說的。

但無論如何,Sophie 確實很難過,需要安慰,所以掛了電話後我看完她轉發給我 Bob 的毒舌郵件後,我決定回覆她。 但是我沒有按 Reply,而是從新起了一封電子郵件,郵件的主題就隨便寫了 The weekend (因為 Bob 是在上週末的時候發了出言不遜的郵件給 Sophie 的),因為我的回覆主要不是要對 Bob 做什麼特別的評價,所以與其直接按 Reply,我覺得重新起一封新的郵件比較好。

雖然我想安慰 Sophie,但是既然我不是他們兩人的上司,而且人事問題、職場霸凌的投訴和調解工作都不是我負責的(也可以說「不是我的職責範圍」),而且公司也有正確的管道讓覺得自己遭到同事惡待的員工可以進行投訴;所以我想了想之後就寫了下面這封郵件。

我的郵件重點並不在於 Sophie 和 Bob 兩人的嫌隙,所以我說 “On an unrelated note...” ,然後跟她分享了5年前發生在我自己身上的小故事。

~~~~~~~~~~~

親愛的Sophie,

謝謝你轉發 Bob 的郵件給我。

我跟你說件別的事。我記得五年前我擔任了XXX項目的協調員,而 Raymond 是這個項目中紐約小組的負責人。有一次,我向 Raymond 提到了一位客戶反映的意見,因為客戶的這個意見是跟紐約小組有關的。我當時的表達方式讓 Raymond 覺得我在質疑他的誠信和為人。我當時犯的另一個錯誤是沒有花時間去查證客戶所說的是否屬實。

因此,Raymond對我非常不滿。但即便如此,我清楚記得他在郵件中說:「Kenny,我很尊重你,不過我想說……」(英文原文是 "Kenny, with respect, ..."),然後他就說了他不同意我的地方。他當時很不高興,但他在表達他不同意我的意見時首先說,「我很尊重你」,他的這個做法的確讓成了我的好榜樣。他處理分歧的方式讓我印象深刻。

我立刻回覆郵件向他道歉,我說很抱歉我的溝通方式不恰當,冒犯了他,並解釋說我只是想提出客戶在反饋中提到的一個潛在問題,我並不是針對他個人。

Raymond 兩個小時後回復說:「沒問題,我理解。」

我非常感激這個小插曲最後能以這麼好的結果收場。

電子郵件這種文字溝通方式既沒有語氣又沒有表情,往往容易讓收件人覺得發送人很冷漠。我在發郵件給 Raymond 的時候忽略了電子郵件這種文字溝通方式的特性。Raymond 雖然在他的回覆中表現出他對我的不悅,但依然顧及了尊嚴。他為我樹立了很好的榜樣,因此我很尊敬他。我也很感激他馬上就接受了我的道歉,此後我們還一起愉快地合作了多年,直到後來他換到另一個職位為止。

什麼原因讓人喜歡或不喜歡上班,當然工作本身是一個重要因素。不過,也許更重要的是與同事之間的關係。如果一份工作同事之間非常友好,那麼即使工作本身有些枯燥乏味,員工可能還是覺得對上班很有激情!另一方面,如果辦公室政治和人際關係很棘手,那麼即使工作本身很棒,員工還是會覺得一想到要上班就煩,沒有動力,無法從工作得到喜樂。

我希望我能夠盡我所能,讓你覺得每天來公司上班都很開心😃

Regards,

Kenny

~~~~~~~~~~~

當天晚上,我收到了 Sophie 的回覆,看來我的郵件達到了我希望達到的效果😃 😃 !我沒有指責 Bob,也沒有建議 Sophie 應該怎麼做,不過她似乎從我的小故事看出了一些讓她感到安慰或者讓她感覺有些許收穫的內容。她的回覆也讓我大受鼓舞,讓我覺得我做了一件好事😋

~~~~~~~~~~~

親愛的Kenny,

感謝你發的那封無比溫暖的來信。當人倍感壓力的時候,正是有像你這樣的同事,辦公室才會多了些溫暖、善意和美好。

你的支持對我來說遠非言語所能表達。我真高興能和你同事,也特別感謝你抽出時間耐心聆聽我訴說,跟我分享你的哲理小故事,並給予我理解和鼓勵。你安慰的言語和支持真的非常關鍵,我對此深懷感激。...

Regards,

Sophie


© 2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我[當年不是但是現在]是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)



CC BY-NC-ND 4.0

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • Author
  • More

為什麼「國語」的英文叫 Mandarin 🍊?

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!

「斷氣」翻成 stop breathing 不好,需要找別的詞… 夫妻同時死亡時認定兩人死亡的先後順序