西雪梨大學的翻譯學程怎麼樣?讓讀過、教過的啃泥老師來跟大家介紹一下吧😜

西悉尼MIT譯士
·
·
IPFS
·

自從上個月開始在知乎寫文章後,陸陸續續收到私訊詢問西雪梨大學的翻譯專業。

大部分的同學都問我「西雪梨大學的翻譯學程怎樣?」, 不過偶爾也會有人問「Kenny老師,請問西雪梨大學的翻譯專業跟 xxx大學的翻譯專業比,哪個比較好?」

哎喲餵呀~ 「西雪梨大學的翻譯專業跟xxx大學的翻譯專業比,哪個比較好?」我既沒讀過其他大學,也沒在其他大學教過翻譯,所以沒立場討論別的大學;如果開始說別的大學怎麼樣,那就不厚道了哈哈哈,也可能誤導人。 所以我就直接介紹西雪梨大學的翻譯吧。

(啃泥老師在台北出生,台北市民生國小畢業,介壽國中一年級讀了三個月,然後就跟家人移民到澳洲了,現在是西雪梨大學的老師。)

立場聲明:

  • 我是西雪梨大學翻譯學士、碩士和博士畢業的,西雪梨大學是我的母校。

  • 我是西雪梨大學翻譯專業的老師。

  • 寫本篇知乎文章純粹是個人熱血分享;我沒有收取任何提成、分紅或其他收益。


大學排名:西雪梨大學的綜合排名

西雪梨大學的校齡才30年,是一所年輕的大學。雖然如此在世界大學綜合排名方面表現還是非常出色的,名列世界大學前2%強!

2023 年英國泰晤士世界年輕大學排名(校齡在50年以下):世界排名第 33。

2022 & 2023 年英國泰晤士世界大學影響力排名:世界排名第 1(沒錯,連續兩年世界第一!)

2024 年英國泰晤士世界大學綜合排名:世界排名第 301-350 之間。

2022 年英國泰晤士世界大學影響力排名:世界排名第 1

在2020年英國泰晤士高等教育世界大學綜合排名上與西雪梨大學排名相當的中國大陸大學包括廈門大學、哈爾濱工業大學,供大家參考。 2024年英國泰晤士高等教育世界大學綜合排名名單上,排名差不多的台灣的幾所大學包括台北醫學大學、台科大、楊明交通大學等(大學排名每年都會變動,以下截圖取自英國泰晤士高等教育世界大學排名官網,全世界整體排名是左邊第一個粉紅色的數字,右邊的數字是該大學在其他子項目上的排名 timeshighereducation.com


西雪梨大學是一所澳洲公立 的綜合大學,有醫、法、商、工程、人文學院等。西雪梨大學的護理學院尤其厲害,全世界排名第四!澳洲排名第一!有圖有真相:

西雪梨大學的護理專業全世界排名第四!全澳洲排名第一! (截圖取自 Center for World University Rankings 世界大學排名中心官網,截圖於2020年6月12日)


西雪梨大學翻譯專業的 10 項優點:

西雪梨大學的翻譯專業排名怎麼樣呢?翻譯專業並沒有單獨的排名,因為翻譯作為應用語言學的一個分支都是算在語言學的排名之下的。

西雪梨大學的語言學在 QS世界大學專業排名位居世界前150。

1. 全澳唯一獲得 NAATI 認可的翻譯學士學位,就在西雪梨大學!

西雪梨大學的翻譯學士學位是 30 多年來全澳唯一獲得 NAATI 認可的翻譯學士學位,不是之一,是唯一! (見下圖)這也顯示了 NAATI 對於西雪梨大學翻譯教學品質的肯定。

澳洲翻譯資格認證局 NAATI 官網顯示,西雪梨大學的翻譯本科為全澳唯一獲得 NAATI 認可(NAATI Endorsed)的學士課程。

2. 畢業後可報名 NAATI 的四項翻譯認證!

西雪梨大學的 Bachelor of Arts (Interpreting and Translation) 文學士(翻譯專業)和 Master of Interpreting and Translation 翻譯碩士 都獲 NAATI 認可,畢業後有資格報考 NAATI 的四項認證:

  1. Certified Interpreter 口譯認證

  2. Certified Translator 筆譯認證

  3. Certified Specialist Legal Interpreter 法律口譯專項認證*

  4. Certified Specialist Healthcare Interpreter 醫療口譯專案認證*

*專項認證還需符合其他實務要求

3. 翻譯與對外英語教學碩士,兼顧兩個就業方向

西雪梨大學還有一個很特別的課程:Master of Translation and TESOL 翻譯與對外英語教學碩士,兩年授課型碩士學位,第一年讀TESOL對外英語教學,第二年讀筆譯。對英語教學和筆譯有興趣的同學,這可是難得的機會呀!我以前當學生的時候都還沒開設這個碩士課程呢!筆譯的部分也獲得 NAATI 認可。 (註:是 Translation 不是 Interpreting,畢業後報考的 NAATI 認證也是筆譯認證考試。所以如果想學口譯,記得要報名 Master of Interpreting and Translation)

4. 西雪梨翻譯課程設置 側重實踐!側重實踐!側重實踐! (敲黑板劃重點啦~)

喜歡翻譯理論?酷愛鑽研「系統功能語言學視角的唐詩三百首翻譯」?對於熱愛鑽研翻譯理論的同學,建議你還是不要考慮西雪梨大學的翻譯專業碩士吧,我待會給你推薦另一個課程哈哈哈~~(想做科研讀博的,我會在文章最後跟大家分享我讀博的路線。

西雪梨大學的翻譯本科、翻譯碩士課程都是以實踐為主,教理論的目的也是幫助同學更好地實踐。我們的翻譯專業課中理論是輔助實踐的軍師,實踐才是王道! !無論是教學的課時比重或是作業成績比重,理論都不會喧賓奪主 。

5. 西雪梨大學翻譯專業的老師翻譯實戰經驗豐富,各個都進得了學堂,出得了講堂,能教課更能翻譯!

西雪梨大學教翻譯的老師除了教書,各都是翻譯業界的從業人員,都是 practitioners!西雪梨大學翻譯專業的老師除了教書、科研,也同時做翻譯。這點在澳洲的大學其實是很常見的。如果法學院的老師教學生如何出庭辯護,自己卻沒有上庭的經驗,真的會有點奇怪。有些像哲學、金融,是以紙上為主;但翻譯實踐是活的東西,把活的翻譯實踐帶到課堂上,能讓上課內容更活潑生動,也讓上課的內容更貼近實踐,這個方面能書本能提供的是很有限的。

舉個例子,西雪梨大學的王牌老師 Professor Jing Han 韓靜教授:雪梨大學英文文學博士。韓靜教授有 20 多年的翻譯實踐,教授翻譯十多年,具有 14 年 NAATI 口譯考官的經驗。韓教授同時也是澳洲國家電視台 SBS-TV 電視台字幕部主管和總字幕師,在電影電視節目的字幕製作方面有著 20 多年的專業知識和經驗。迄今為止韓靜博士為澳洲觀眾翻譯了 300 多部中文電影和電視節目。自2013 年以來,韓靜博士主翻的大型相親節目«非誠勿擾»的英文字幕版在SBS 電台連播,受到廣大澳洲觀眾的熱烈追捧和喜愛,使得«非誠勿擾»成為澳大利亞播放史上連續播放最長的非英語類電視節目。迄今為止韓靜博士已翻譯了近 300 多集。韓靜博士也主持了中國中央電視台百集大型電視紀錄片《中國通史》的英文版翻譯與製作的大型計畫。

西雪梨大學的 Audiovisual Translation: Caption and Subtitling 字幕翻譯課就是由韓靜教授設計、執教的!這門課是全澳洲絕無僅有的字幕翻譯課程! !倒不是說別的大學沒有開「字幕翻譯」或「影音翻譯」這門課,但是不少字幕翻譯以賞析為主,只有西雪梨大學的字幕翻譯課是由電視台的首席字幕師執教的,而且大學向讀「字幕翻譯」課的學生都提供半年的專業字幕軟體使用許可證,也就是業界使用的專業字幕軟體... 側重實踐

啃泥老師在最右邊→_→

拿我做第二個例子吧! Dr Kenny Wang :西雪梨大學翻譯學士、語言學碩士(一級榮譽學位、大學獎牌)、應用語言學博士,NAATI 中英雙向筆譯認證、NAATI 口譯認證,具有14年 NAATI 口筆譯考官的經驗。

我在西雪梨大學教 Legal Interpreting 法律口譯。

2019 年,我參加了 NAATI 舉辦的第一屆 「法律口譯專項認證」(Certified Specialist Legal Interpreter 認證) 並成功取得了這項高級口譯認證。我自己平常的翻譯實踐是法庭口譯(新南威爾斯各級法院的刑事案件、侵權訴訟、家事法等)、醫學筆譯(病例、手術記錄等、醫學科普)、字幕翻譯(電影、紀錄片)。我的字幕翻譯就是跟韓靜老師學的呢!跟韓靜老師學了字幕翻譯後,我有榮幸參加多部中國大陸和台灣的電影、電視劇和紀錄片的中翻英字幕工作,包括在澳洲SBS 電視台播放的《舌尖上的中國》,第一季、第二季幾乎全都是我翻的。 2019年,央視大型紀錄片《中國通史》委託澳洲 SBS 字幕部門做英文版翻譯的工作。 《中國通史》紀錄片英文版翻譯計畫由韓靜教授主持,我也受邀加入翻譯團隊,翻譯了 16 集。

如果想多了解《中國通史》英文版翻譯項目,可以看看我寫的這篇知乎文章:

英文版《中国通史》,隆重播出啦!👍

在西雪梨大學教「會議口譯」的老師是30年經驗資深同傳,教「醫療口譯」的講師是衛生局翻譯處的經理和資深翻譯,教「翻譯文本分析」的老師是做資料庫文本分析的專家,《中國通史》英文版翻譯的項目連主持人韓靜博士在內的翻譯團隊有三個成員都是西雪梨大學的老師... 翻譯專家繁多,不及備載!哈哈哈哈~~


6. 重點加強 Legal Interpreting 法律口譯、Medical Interpreting 醫療口譯。

畢業後想考法律或醫學口譯專項認證嗎?

  • Certified Specialist Legal Interpreter 法律口譯專項認證

  • Certified Specialist Healthcare Interpreter 醫療口譯專案認證

其實畢業後只要考到口譯證就可以接法律和醫療的口譯活兒了。不過如果想更上一次大樓,口譯專項認證確實非常值得考慮。

既然法律口譯、醫療口譯是難點卻又是畢業後就業機會最多的領域(西雪梨側重實踐!),西雪梨大學把這兩個領域分開並獨立開課,幫助同學重點提高這兩個口譯方向。


7. 全澳最新的 Parramatta City 立體校區

我們的翻譯課程在 Parramatta City 校區,是2018年落成的教學大樓,位於 Parramatta 火車站旁1分鐘,交通便利,先進設備更是無話可說!教學大樓從1-7樓到處都是可以閱讀的沙發,24小時開放,不需要再排隊擠圖書館!這篇文章最上面的配圖就是 Parramatta City 立體校區的照片。

先上個影片吧!

再附上幾張照片 (Parramatta City 校區的設計有得獎喲!Source: https://drivenxdesign.com/SYD17/project.asp?ID=15534

夜闌人靜的 Parramatta City 校區的自習區,照片由 2017 級翻碩 James Li 同學提供。

8. Parramatta 交通便利,地點位於雪梨大都會區的中心,兼職打工機會多

澳洲對留學生釋出的善意與德政,就是容許留學生合法打工;學期間每兩周可以打工40小時,寒暑假則無小時限制。現在英國、加拿大留學海歸的人越來越多,拿國外學歷海歸的同學要脫穎而出的話,方法就是學歷+經驗!

可別小看在澳洲打工的經驗!除了能貼補在澳洲的生活費減輕家裡的負擔之外,打工的經驗對畢業後踏入職場來說還是非常有用的,可以看看我寫的知乎文章《在澳洲找到大學畢業後的第一份工作》

Parramatta 是雪梨第二大商業區,地理位置在雪梨大都會地區的中心,四通八達,而且商業繁華,服務業、零售業、企業辦公大樓林立,打工機會多。

西雪梨大學時澳洲規模最大的綜合大學之一,11個校區分佈於雪梨大都會地區,而翻譯專業所在的Parramatta 校區又位於雪梨大都會地區的中心,交通便利,實習、打工機會多,佔盡地理位置優勢。

此外,如果在澳洲讀滿兩年大學,畢業後還能申請兩年臨時工作簽證在澳洲累積工作經驗。 Parramatta 接近雪梨中國人聚集的幾個大區,如 Rhodes, Meadowbank, Auburn, Burwood, Ashfield 都不遠。幹翻譯這行,哪裡有中國人,哪裡就有工作機會!


9. 西雪梨大學的畢業生雇主滿意度第一!雪梨地區雇主評價西雪梨的畢業生最 job ready!

讀那麼多書要幹嘛?不就是要就業嗎?西雪梨大學側重實踐! (這點我有剛才有說過嗎?哈哈哈)澳洲聯邦政府針對雇主做的調查報告顯示,西雪梨大學的畢業生雇主滿意度非常高,遠遠高過澳洲大學的平均得分,甚至比很多百年老店更厲害,也是雪梨地區雇主評價最高的大學!見下圖,聯邦政府的報告全文在這裡:Higher education study experience data

澳洲政府的調查顯示,雇主對西雪梨大學的畢業生評價滿意度非常高,名列澳洲第6,雪梨地區第一! !

10. 西雪梨大學的學費性價比高,又有一波波的獎學金!

西雪梨大學的學費性價比高,而且不只是每年的學費比很多澳洲大學便宜,生活費、學生宿舍等費用都比較低,而且還有各種獎學金。因為每年都會推出不同的獎學金,符合的條件也可能會改變,所以我就把大學的連結提供給大家不時留意囉:詳情請猛戳這裡 >>> 西雪梨大學海外留學生獎學金


最後,給酷愛翻譯理論的你~~

如果你真的喜歡鑽研翻譯理論或語言學理論,也許之後想走學術路線,與其申請翻譯專碩,歡迎申請西雪梨大學的 Master of Research Studies,兩年科研型碩士學位,適合找到興趣點一鑽進去就是兩年的你! 可以選擇的領域包括筆譯、口譯、語用學、語義學、二語習得、對外英語教學TESOL、雙語與雙文化成長和教育 Bilingualism and Biculturalism、歷史語言學、田野語言學...

還是高中生,就開始規劃博士畢業後的生活嗎?如果是這樣,歡迎你考慮我當年走的路線:

  1. 翻譯學士(學習翻譯實踐然後考翻譯證)BA (Interpreting & Translation) --〉

  2. 研究型碩士Master of Research Studies (第一年學習研究方法論並開始收據數據,第二年做學位論文)--〉

  3. 博士(延續研究型碩士論文的課題進一步擴大,“努力+順利的話”,第一年定下研究方向,第二年收集數據,第三年分析數據完成論文:雖然不容易,但是理論上三年就可以取得博士學位喲... 我就是!

不過絕情的話說在前頭比較好:想做科研需要有心理準備,跟翻譯實務差很多!而且確實不容易,要有自己獨立思考的能力,而且要不怕吃苦,心臟強,不會因為可能需要延期交博士論文而鬱鬱寡歡的,我才建議同學考慮喲...

我在西雪梨大學當過本科生讀過翻譯,當過研究生讀過語言學,也當過博士生,現在也在西雪梨大學教翻譯、帶研究生博士生。希望我提供的介紹能讓大家對西雪梨大學的翻譯專業有更好的認識!

© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法律口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)

感谢澳华艺术文化研究院院长 韩静教授 的支持!With gratefully acknowledged contribution from Professor Jing Han, Director of the Institute for Australian and Chinese Arts and Culture.


CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • 来自作者
  • 相关推荐

當年在澳洲的辦公室小故事

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!

「斷氣」翻成 stop breathing 不好,需要找別的詞… 夫妻同時死亡時認定兩人死亡的先後順序