怎麼用英日文形容彼此「說話牛頭不對馬嘴」?

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
·
(修改过)
·
IPFS
我看到網路翻譯成horses(馬) jaws(顎) don't(不) match(合) cows'(牛的) heads(頭),整個嚇一跳。老外肯定看不懂這是啥鬼英文。把牛和馬忘了吧,英日文的表達邏輯和中文完全不一樣。
订阅解锁
「我們的英日文小小大星球」所有作品
作者保留所有权利

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
  • 来自作者
  • 相关推荐

【今日一詞】「早起鳥」的英文

【今日一句】用日文問候對方「最近生活有什麼變化嗎?」

業務銷售禁忌──外國人說「Don't rush your story」是什麼意思?