Medico-legal Interpreting「醫法口譯」

西悉尼MIT譯士
·
·
IPFS
·

Medico-legal Interpreting 醫療法律口譯,(我就叫它「醫法口譯」吧)。

醫法口譯算是社區口譯之下的一種特殊的口譯場合和口譯類別吧。最近做了幾個這樣的案子,跟大家介紹一下這個亞類型的口譯工作。

Medico-legal Interpreting 醫法口譯,顧名思義就是涉及醫療又涉及法律的口譯。

Legal Interpreting 法律口譯,主要就是跟法律、警局、法院或其他執法、司法機關有關的口譯。因為翻譯的質量會直接影響當事人的法律權益,因此都比較嚴肅,而且澳洲的法律是對立制,交叉詰問證人時針鋒相對,對證人或被告人說話的口氣可能比較不客氣,口譯員翻譯的時候照理也需要維持原語言的氣勢!

Medical Interpreting 醫療口譯,主要是在醫院、診所幫病人和醫護人員翻譯。病人往往心情沮喪,憂心忡忡,醫療人員則盡量表現仁慈,口氣溫和,體恤病人。這種場合的口譯就比較有「醫生病人,齊力斷金」的那種大家站在同一陣線一起對抗病魔的感覺,跟法律口譯的針鋒相對差很多。


那麼,把醫療和法律合併在一起的時候,Medico-legal,會怎樣呢?

醫法口譯是涉及醫療但目的以法律為主的口譯,因此仍以法律為導向。醫法口譯的例子包括:

  1. 保險公司請專科醫生評估申請保險理賠的病人是否真病真傷,還是裝病。

  2. 對智力殘疾或有精神疾病的父母做精神健康評估,以幫助法院決定是否將他們孩子的撫養權轉移給社會福利局。

  3. 子女爭遺產,父母仍健在時針對父母是否有民事行為能力、父母最後一次的遺囑修改是否有法律效力等內容進行爭辯,需要請老人精神病醫生做評估。

  4. 因工傷長期領工傷賠償或失業金卻能去海邊釣魚的人,對他們的傷勢復原狀況以及工作能力做醫療評估。

  5. 醫生評估刑事案件被告人是否有受審能力。

所以上述幾個例子可能涉及實際的身體健康,也可能涉及情緒、精神方面的健康。這樣的口譯就是醫法口譯。而跟病人面談的醫生與一般在醫院裡治病的大夫跟病人說法的方式也不同,因為再客觀中立的醫生一旦知道這個面談評估的出發點是要看看對方有沒有說謊、投機、裝病,整個面談的過程就多多少少會有半信半疑的味道、甚至會有火藥味,可能質問病人為什麼說法前後不一。

評估刑事案件被告人是否有受審能力,也就是 competency to stand trial

對做醫法口譯的口譯員來說,口譯的質量和準確度,包括傳達當事人的神態,都會直接影響醫生最後做出的評估,連鎖效應還會進一步影響法官的決定,既可以維護當事人的權益,也有可能影響當事人的權益,所以需要抱持法律口譯時的謹慎態度執行,哪怕進行面談評估的場所可能是醫院的病房、工傷在家休養病人的家,或其他比較輕鬆的場合。

© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • 来自作者
  • 相关推荐

當年在澳洲的辦公室小故事

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!

「斷氣」翻成 stop breathing 不好,需要找別的詞… 夫妻同時死亡時認定兩人死亡的先後順序