Textes d'appui|#週五編輯室|#葉梓誦
每隔一段時間,我就會狂熱地迷上某一個作家,花一大段時間把能夠找到的作品都讀過一遍。這些間隔或許可以以時期命名——這是村上時期、卡佛時期、卡爾維諾時期、巴特時期、馮內果時期、麥卡錫時期⋯⋯若以時間計量,這些時期往往按年劃分:那就代表,每隔一年左右,就會找到另一位作者,面對另一組參照體系,另一組問題。
週五編輯室|葉梓誦 ➜ 無事發生|
無事發生,但到底如何才能表達無事(nothing)這個概念?巴特提到,無事幾乎是整套語言中,唯一難以透過迂迴、隱喻、同義詞及替換詞來表達的事情了。一經述說,就彷若有事,唯有傾斜言詞,才能稍稍觸及無事的領域。比如,討論天氣。討論天氣本有作用,然而對於城市人來說,談論天氣的功用,僅僅…
翻译:罗兰·巴特评塞·汤伯利之一:艺术的智慧
无论绘画如何易变,无论其用板子或是木框支撑,我们总是面临一个相同的问题:画面中发生了什么?画布,纸张或墙壁,都可视作事件发生的载体(即使在有些艺术形式中,艺术家故意想要不发生任何事件,但其仍旧是一个奇遇的场景)。由此,可以将绘画看作是一场舞台剧:我们在其中观看,等待,接受信息并对...
法國 · 譯事》不再孤軍奮戰:台灣法語譯者協會的理念與行動
經過2年停辦,第30屆台北國際書展明天終於要啟動了!今年主題國是法國,OB精選出4篇與法國有關的文章,要與大家分享。先讓我們穿越時空,回到2018年書展,也是台灣法語譯者協會創辦人之一,吳坤墉,榮獲法國文化部頒發藝術與文學騎士勳章的時機點。
羅蘭巴特《明室》書評
攝影本身便已經紊亂無章,而在觀看者的相片中巴特再度發現了這種紊亂,而作為觀看者的我現在就探詢這點。巴特排斥用技術、美學等理性的方式去探討攝影。本書在某個層面上來說是巴特試圖以「對我而言」感興趣的相片進行討論,並盡量做到不會簡化我也不會壓垮我的普遍性的討論,同時也在摒棄社會學角度、...
Ten Thousand Things: Module and Mass Production in Chinese Art Chapter 1 Review
對於文字本質的思考,結合本有的語文教育及知識,發現從來沒有從它的筆劃——即形象去入手。直到閱讀這篇文章。
神奇的方艙醫院也不能治好羅蘭巴特的偏頭痛
在中國的日子,每天早上羅蘭巴特都要從偏頭痛中醒來,他喋喋不休的抱怨著中國毫無“色慾”可言、統一的服裝髮型、相同的言語“批林批孔批劉少奇”還有清一色的兒童表演。“幼兒園。都是三歲半的孩子,跳著紅色集體舞。女孩兒們都做了打扮,紅嘴唇,紅臉蛋,頭上戴著紅蝴蝶結。