請教大家一個講髒話的問題
這是一篇嚴肅的英文翻譯(髒話詞彙)討論,請大家不吝賜教
新中译本《挪威的森林》第一章自序自注
“在日译中迁移英语的语言特征,而享受以英语为基础的语言风格所带来的表现能力”。所以,在这种误打误撞而发现的强调日语“功能性”的写作体式下,村上创作出了“创新性、近乎透明、了无阻翳、开一代新风”的《且听风吟》。要在中文中还原村上语言的风格质感,就也应该在中译上继承这种“移植般的写作体式”,才好产生“更好地体现风格、还原质感”的译文。
新中译本《挪威的森林》第一章 (对照英版 参考林译)
“即便十八年过去,那草原上的一切风景,我也记得真真切切。下了几日的细雨,洗得夏季的尘埃无踪无际;起伏的山峦则趁时染上绿的生机;十月里微凉的风更撩着冲顶的麦草;而一条薄薄的长云涂在冰蓝的天际。” (译本自Jay Rubin英译版翻译而成,参考林少华译本 2018年三月上海译文出版社,更多信息请至https://qoto.org/@che/109598220472086518)
中譯英 海子詩選 (三)
繼續翻譯海子的詩,其中包括我最喜歡的作品中的兩首 《村莊》和《感動》。希望獲得更多的評論或批評,幫助我更有效地運用語言。
中譯英 海子詩選 (二)
海子的詩給我引發的感受很獨特,不同於其他任何我讀過的詩人。他的詩的意境憂鬱但不頹廢,每個不落俗套的比喻都像圖畫浮現在我的腦海裡。或許每一個詩人的作品都具備其特定的感情波長,而讀者是已預設頻道的收音機。讀到感人的詩, 就像獨自在夜間突然接收到美妙而神秘的廣播。也許由於此,我很難找到令我感到觸動的英譯版海子詩集,因為翻譯他的詩需要同時傳達這段獨特的波長。我以我有限的能力嘗試翻譯,並且享受著這個過程。
(中譯英) 海子詩選
年輕時就喜歡看海子的詩歌, 近日偶然讀到 "面向大海,春暖花開" 的英譯版感到翻譯的不是很恰當, 譯者沒有能夠表達出海子詩歌的意境和氣氛 (個人觀點), 於是自己進行嘗試並記錄在此.
【翻譯】 討伐伯勞鳥 夢野久作
日本文豪 夢野久作 短篇故事
【翻譯】約定 夢野久作
日本文豪 夢野久作 短篇故事
【翻譯】 防小偷的雪子 夢野久作
日本文豪 夢野久作 短篇故事
《再死一次》的勇氣,直面恐懼,方得新生
但是到最後,我是那個必須救我自己的人。我是那個必須死掉兩次,才能重生的人。
翻譯的心得
剛開始幾次的翻譯練習中,可能會時不時的遇到一些看似簡單容易的單詞而卡住,感覺文章的意思在此處,上下文卻無法銜接,語義不對,遇到這種情況,如果是換在寫作的時候,有時可以把它迴避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不能這樣,找不到合適的表達來翻譯,這句話就偏離了原本的意思,所以一詞多...
好譯好譯|翻譯泰斗許淵沖:一生都在翻譯中求美
美國詩人Robert Frost曾說「詩就是翻譯中遺失的東西」(Poetry is what gets lost in translation),偏偏許淵沖因古詩英譯享負盛名,堅持用韻文譯詩,保留詩詞美感。
好譯好譯|西西詩集譯者Jennifer Feeley:「如果是西西,她會怎樣做?」
「可不可以說/一枚白菜/一塊雞蛋/一隻葱/一個胡椒粉?」/〈可不可以說〉西西
譯步亦趨|黑人才能翻譯黑人文學?Amanda Gorman撤換翻譯事件
再進一步想,如果這位中國譯者對香港文化認識非常深,翻譯造詣也比當地香港譯者高,那我們還會下相同的結論嗎?又如果這次出版社要把香港文學帶到非洲國家,懂得非洲語言的香港人少之又少,更別說譯者了。如果在這種情況下,找中國譯者翻譯香港文學又有沒有問題呢?
好譯好譯|《酒徒》譯者Charlotte:創造兩種語言文化交會磨合的自立文體
或者,有時翻譯的目的很純粹,只是為了讓更多人能夠看到世界另一端不一樣的文化。