新中译本《挪威的森林》第一章自序自注
“在日译中迁移英语的语言特征,而享受以英语为基础的语言风格所带来的表现能力”。所以,在这种误打误撞而发现的强调日语“功能性”的写作体式下,村上创作出了“创新性、近乎透明、了无阻翳、开一代新风”的《且听风吟》。要在中文中还原村上语言的风格质感,就也应该在中译上继承这种“移植般的写作…
新中译本《挪威的森林》第一章 (对照英版 参考林译)
“即便十八年过去,那草原上的一切风景,我也记得真真切切。下了几日的细雨,洗得夏季的尘埃无踪无际;起伏的山峦则趁时染上绿的生机;十月里微凉的风更撩着冲顶的麦草;而一条薄薄的长云涂在冰蓝的天际。” (译本自Jay Rubin英译版翻译而成,参考林少华译本 2018年三月上海译文出版…
中譯英 海子詩選 (三)
繼續翻譯海子的詩,其中包括我最喜歡的作品中的兩首 《村莊》和《感動》。希望獲得更多的評論或批評,幫助我更有效地運用語言。
中譯英 海子詩選 (二)
海子的詩給我引發的感受很獨特,不同於其他任何我讀過的詩人。他的詩的意境憂鬱但不頹廢,每個不落俗套的比喻都像圖畫浮現在我的腦海裡。或許每一個詩人的作品都具備其特定的感情波長,而讀者是已預設頻道的收音機。讀到感人的詩, 就像獨自在夜間突然接收到美妙而神秘的廣播。
(中譯英) 海子詩選
年輕時就喜歡看海子的詩歌, 近日偶然讀到 "面向大海,春暖花開" 的英譯版感到翻譯的不是很恰當, 譯者沒有能夠表達出海子詩歌的意境和氣氛 (個人觀點), 於是自己進行嘗試並記錄在此.
【翻譯】 討伐伯勞鳥 夢野久作
日本文豪 夢野久作 短篇故事
請教大家一個講髒話的問題
這是一篇嚴肅的英文翻譯(髒話詞彙)討論,請大家不吝賜教
【翻譯】約定 夢野久作
日本文豪 夢野久作 短篇故事
【翻譯】 防小偷的雪子 夢野久作
日本文豪 夢野久作 短篇故事
《再死一次》的勇氣,直面恐懼,方得新生
但是到最後,我是那個必須救我自己的人。我是那個必須死掉兩次,才能重生的人。
翻譯的心得
剛開始幾次的翻譯練習中,可能會時不時的遇到一些看似簡單容易的單詞而卡住,感覺文章的意思在此處,上下文卻無法銜接,語義不對,遇到這種情況,如果是換在寫作的時候,有時可以把它迴避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不能這樣,找不到合適的表達來翻譯,這句話就偏離了原本的意思,所以一詞多...
好譯好譯|翻譯泰斗許淵沖:一生都在翻譯中求美
美國詩人Robert Frost曾說「詩就是翻譯中遺失的東西」(Poetry is what gets lost in translation),偏偏許淵沖因古詩英譯享負盛名,堅持用韻文譯詩,保留詩詞美感。
好譯好譯|西西詩集譯者Jennifer Feeley:「如果是西西,她會怎樣做?」
「可不可以說/一枚白菜/一塊雞蛋/一隻葱/一個胡椒粉?」/〈可不可以說〉西西
譯步亦趨|黑人才能翻譯黑人文學?Amanda Gorman撤換翻譯事件
再進一步想,如果這位中國譯者對香港文化認識非常深,翻譯造詣也比當地香港譯者高,那我們還會下相同的結論嗎?又如果這次出版社要把香港文學帶到非洲國家,懂得非洲語言的香港人少之又少,更別說譯者了。如果在這種情況下,找中國譯者翻譯香港文學又有沒有問題呢?
好譯好譯|《酒徒》譯者Charlotte:創造兩種語言文化交會磨合的自立文體
或者,有時翻譯的目的很純粹,只是為了讓更多人能夠看到世界另一端不一樣的文化。