中譯英 海子詩選 (二)

C.Planitia
·
(修改过)
·
IPFS
·
海子的詩給我引發的感受很獨特,不同於其他任何我讀過的詩人。他的詩的意境憂鬱但不頹廢,每個不落俗套的比喻都像圖畫浮現在我的腦海裡。或許每一個詩人的作品都具備其特定的感情波長,而讀者是已預設頻道的收音機。讀到感人的詩, 就像獨自在夜間突然接收到美妙而神秘的廣播。也許由於此,我很難找到令我感到觸動的英譯版海子詩集,因為翻譯他的詩需要同時傳達這段獨特的波長。我以我有限的能力嘗試翻譯,並且享受著這個過程。

海上

At Sea

所有的日子都是海上的日子
窮苦的漁夫
肉疙瘩像一卷笨拙的繩索
在波浪上展開
想抓住遠方
閃閃發亮的東西
其實那隻是太陽的假笑
他抓住的只是幾塊會腐爛的木板:
房屋、船和棺材
Each day is a day spent at sea
The impoverished fisherman
A knot in his flesh 
Like a clumsy coil of rope
Unravelling in the waves
Wanting to seize
That distant, glittering thing 
But it is merely the snickering sun
And all he can grasp 
Are a few decaying planks:
A house, a boat, a coffin

成群游來魚的脊背
無始無終
只有關於青春的說法
一觸即斷
Schools of fish, their spines
Neither begin, nor end
Only what is spoken of youth 
Breaks apart with a single touch

新娘

The Bride

故鄉的小木屋、筷子、一缸清水
和以後許許多多日子
許許多多告別
被你照耀
The wooden hut of my hometown
A pair of chopsticks 
A vat of fresh water
And so many days thereafter
So many farewells
That you shine upon

今天
我什麼也不說
讓別人去說
讓遙遠的江上船夫去說
有一盞燈
是河流幽幽的眼睛
閃亮著
這盞燈今天睡在我的屋子裡
Today
I will remain silent
But let others speak
Let the ferrymen 
On the distant river talk
A lamp
The gloomy eye of the river
It glows
And sleeps in my room tonight

過完了這個月,我們打開門
一些花開在高高的樹上
一些果結在深深的地下
When the month ends, we open the door
Some flowers bloom high on the trees
Some fruit are bore deep underground

我,以及其他的證人

I, and Others who Bear Witness

故鄉的星和羊群
像一支支白色美麗的流水
跑過
小鹿跑過
夜晚的目光緊緊追著
Stars and flocks of sheep from home
Flow by
Like beautiful pale streams
While fawns run past
Pursued by the eyes of night

在空曠的野地上,發現第一枝植物
腳插進土地
再也拔不出
那些寂寞的花朵
是春天遺失的嘴唇
The first plant was discovered
In a vast empty field
Feet plunged into the earth
Cannot be retrieved
Those lonely blooms
Are the lost lips of spring

為自己的日子
在自己的臉上留下傷口
因為沒有別的一切為我們作證
Days lived for oneself
Leave wounds on one's face
For us, nothing else bears witness

我和過去
隔著黑色的土地
我和未來
隔著無聲的空氣
The past and I
Are severed by black soil
The future and I
Are divided by silent air

我打算賣掉一切
有人出價就行
除了火種、取火的工具
除了眼睛
被你們打得出血的眼睛
I plan to sell it all
So long as a price is offered
Except for the tools to make fire
Except for the flame
And my eyes
Bleeding eyes, beaten by you

一隻眼睛留給紛紛的花朵
一隻眼睛永不走出鐵鑄的城門
黑井
One eye will be left to the flurry of flowers
The other never leaves the city's iron gate
A black well

不要問我那綠色是什麼

Ask Me Not, What Be That Green

頭髮
灌滿陽光和大沙
我是荒野上第一根被曬壞的石柱
耕種黑麥
不要問我那綠色是什麼
Hair
Filled with sunlight and dust
I stand in the barren wasteland
The first stone pillar
To be eroded by the sun
Planting rye
Ask me not, what be that green

小鳥像幾管顏料
粘住我的面頰
樹下有一些穿著服裝的陌生人
那時我已走過青海湖,影子滑過鋼藍的冰大坂
不要問我那綠色是什麼
Little birds, like tubes of paint
Stick to my cheeks
Some garbed strangers beneath the tree
By then I had walked past Qinghai Lake
My shadow gliding over steel-blue ice
Ask me not, what be that green

木筐挑著土
一步邁上秦嶺
秦嶺,最初的山
仍然在回憶我們,一窩黃黑的小腦袋——孩子啊
不要問我那綠色是什麼
On my shoulder, a wooden basket
Filled with dirt
I summit the Mountain of Qin
In a single step
The Mountain of Qin, the first peak
Still in remembrance of us
A nest of heads, yellow and black -
O, children
Ask me not, what be that green

我避開所有的道路
最後長成
站在風熏寓言的石墓上
長成
不要問我那綠色是什麼
I've evaded every path
And eventually grew
To stand on the tombstone 
Of wind-smoked fables
Fully-grown
Ask me not, what be that green

海上婚禮

Wedding at Sea

海灣
藍色的手掌
睡滿了沉船和島嶼
一對對桅杆
在風上相愛
或者分開
The cove
A blue palm, filled
With sleeping shipwrecks 
And slumbering islands
Pairs upon pairs of masts
Fall in love in the breeze
Or, drift apart

風吹起你的
頭髮
一張棕色的小網
撒滿我的面頰
我一生也不想掙脫
The wind lifts
Your hair
A small, brown net
Cast over my face
One I never wish to escape
For my entire life

或者如傳說那樣
我們就是最早的
兩個人
住在遙遠的阿拉伯山崖後面
蘋果園裡
蛇和陽光同時落入美麗的小河
你來了
一隻綠色的月亮
掉進我年輕的船艙
Or perhaps, like legends of old
The two of us are 
The first humans, living
Behind remote Arabian cliffs
And in the apple orchard
The snake and the sunlight
Fall together into a brilliant stream
You came
A green moon
Falling into the youthful cabin 
Of my boat

思念前生

Remembrance of a Past Life

庄子在水中洗手
洗完了手,手掌上一片寂静
庄子在水中洗身
身子是一匹布
那布上沾满了
水面上漂来漂去的声音
After Chuang-Tzu washes his hands
His palms are filled with silence
Chuang-Tzu bathes himself
And his body is a bolt of cloth
Stained with the sound of drifting 
Across the water 

庄子想混入
凝望月亮的野兽
骨头一寸一寸
在肚脐上下
像树枝一样长着
Chuang-Tzu wants to sneak amongst
Beasts that gaze upon the moon
Inches upon inches of bone
Grow like tree branches
Above and below his navel

也许庄子是我
摸一摸树皮
开始对自己的身子
亲切
亲切又苦恼
月亮触到我
仿佛我是光着身子
光着身子
进出
Perhaps Chuang-Tzu is myself
I touch the tree bark
And become intimate
With my own flesh
Intimate; yet troubled
The moon touches me
As though I were naked
Bare-naked 
Entering and exiting
 
母亲如门,对我轻轻开着
Mother, like a gate
Opens slightly for me

壇子

The Vat

這就是我張開手指所要敘說的事
那洞窟不會在今夜關閉。明天夜晚也不會關閉
額頭披滿鐘聲的
土地
一隻壇子
This is what I wish to speak of
With my fingers spread
The cave will not close 
Tonight, nor tomorrow night
The earth, its forehead draped 
With the sound of bells
A vat 

我頭一次也是最後一次進入這壇子
因為我知道只有一次
脖頸圍著野獸的線條
水流擁抱的
壇子
長出樸實的肉體
I enter the vat for the first 
And the last time
For I know it can only be once
My neck is encircled by
Silhouettes of beasts
The vat is embraced
By the flow of water; from it
Sprouts guileless flesh

這就是我所要敘說的事
我對你這黑色盛水的身體並非沒有話說
敬意由此開始,接觸由此開始
這一隻壇子,我的土地之上
從野獸演變而出的
秘密的腳,在我自己嘗試的鎖鏈之中
This is what I wish to speak of
It is not as if I am speechless
About your black, water-holding body
For my respect and connection 
Commence hereon
This vat, upon my earth
Secret feet that evolved from beasts
Shackled in endeavors of mine own 
 
正好我把嘴唇埋在壇子裡,河流
糊住四壁,一棵又一棵
栗樹像傷疤在周圍隱隱出現
而女人似的故鄉,雙雙從水底浮上,詢問生育之事
Incidentally I
Bury my lips in the vat
The river binds the walls
One after the other, chestnut trees
Like scars from wounds
Appear faintly all around
While the lands from whence I came
Float up from the riverbed 
Like a pair of women
Seeking to inquire
About the matter of birthing

活在珍貴的人間

Alive, in This Precious World

活在這珍貴的人間
太陽強烈
水波溫柔
一層層白雲覆蓋著
我
踩在青草上
感到自己是徹底乾淨的黑土塊
Alive, in this precious world
The sunlight searing
The waves tender
Covered by layers of white clouds 
I
Step upon green grass
And feel as though I were
A black clump of dirt
Throughly cleansed

活在這珍貴的人間
泥土高濺
撲打麵頰
活在這珍貴的人間
人類和植物一樣幸福
愛情和雨水一樣幸福
Alive, in this precious world
The mud splashes high
Splatters upon my cheeks
Alive, in this precious world
Humanity is as content as the plants
And love, as blissful as the rain

主人

The Host

你在漁市上
尋找下弦月
我在月光下
經過小河流
You seek the waxing crescent
In a market of fishmongers
I pass by the small creek
'Neath the light of the moon

你在婚禮上
使用紅筷子
我在向陽坡
栽下兩行竹
You use red chopsticks
At your wedding feast
I plant two rows of bamboo
Upon a sunny slope
 
你的夜晚
主人美麗
我的白天
客人笨拙
Your night is 
Hosted by beauty
My day is
An awkward guest

得不到你

I Can't Have You

得不到你
我用河水做成的妻子
得不到你
我的有弱點的婦女
I can't have you
My wife made of riverwater
I can't have you
My woman of flaws
 
得不到你
妻子滑動河水
情意泥沙俱下
I can't have you
My wife moves the river
A mudslide of affection
 
其餘的家庭成員俯伏在鍋勺上
得不到你
有弱點的愛情
Other members of the family
Hunched over pots and ladles
Cannot have you
A love of flaws
 
我們確實被太陽烤焦,秋天內外
我不能再保護自己
我不能再
讓愛情隨便受傷
Indeed, we have been
Burnt to a crisp by the sun
I can no longer protect myself
During or beyond the Fall
I can no longer allow
Reckless wounds to my heart

得不到你
但我同時又在秋天成親
歌聲四起
I can't have you, and yet
I be married in the Fall
The sound of song
Rises all around 

寫給脖子上的菩薩

For the Bodhisattva on My Neck

呼吸,呼吸
我們是裝滿熱氣的
兩隻小瓶
被菩薩放在一起
Breathe, breathe
We are two tiny bottles
Filled with steam
Placed side by side
By the Bodhisattva
 
菩薩是一位很願意
幫忙的
東方女人
一生只幫你一次
The Bodhisattva is
A woman of the Orient
Ingratiatingly helpful
Only once per lifetime

這也足夠了
通過她
也通過我自己
雙手碰到了你,你的

呼吸
Once is enough
Through Her
And through myself
Both hands have touched you, your

Breath
 
兩片抖動的小紅帆
含在我的唇間
菩薩知道
菩薩住在竹林裡
她什麼都知道
知道今晚
知道一切恩情
知道海水是我
洗著你的眉
知道你就在我身上呼吸,呼吸
Two small quivering red sails
Between my lips
The Bodhisattva knows
She lives amongst the bamboo
And knows of everything
She knows of tonight
She knows of all benevolence
She knows that the sea
Is me, bathing your brow
She knows you are upon me
Breathing, breathing

菩薩願意
菩薩心裡非常願意
就讓我出生
讓我長成的身體上
掛著潮濕的你
The Bodhisattva is willing
In her heart 
She is quite willing
To allow my birth
To allow this grown body of mine
Brace a damp, wet you
CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

C.Planitia不适合居住在这个星球的人
  • 来自作者
  • 相关推荐

紅色的屋門 | #紅

麵包創世記

漫畫一則