請教大家一個講髒話的問題
IPFS
「The Tale of Peter Rabbit」(兔子彼得的故事)系列
我上個月翻譯了第二部「The Tale of Squirrel Nutkin」(松鼠納特金的故事),正文部分很快就翻譯完了,謎題我真的思考了很久。現在基本定稿,剩下最後一個翻譯問題,希望能和馬特市民們討論一下。
故事結尾,作死的納特金遭到報應斷了尾巴,最後一段是這樣的:
And to this day, if you meet Nutkin up a tree and ask him a riddle, he will throw sticks at you, and stamp his feet and scold, and shout―
“Cuck-cuck-cuck-cur-r-r-cuck-k-k!"
納特金罵的這個「cuck」,劍橋辭典的釋義是:軟黃瓜、軟蛋、戴綠帽子的人、妻子有外遇的人。
大家認為應該怎麼翻譯?
我考慮了以下幾點:
1.這是一本童書繪本,不能說的太髒,對小孩子教育影響不好。
2.我傾向於不改動原文,保留作品原樣。
3.我沒有看其他版本的中文翻譯,唯一看了一版日文翻譯,用的是「くそ」這個詞。大致就是「大便」、「shit」、「damn」的意思。
4.翻譯成「幹」怎麼樣?
請大家不吝賜教,留言告訴我您的建議。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐