說一口道地外文的不二法則:透過媒體穩扎穩打的自學攻略
來學學美國和日本人怎麼說「躺著也中槍」
怎麼用英日文說「讓人覺得背脊發涼」
【外國人教我的英文】All of that to say到底是什麼意思?
「豈有此理!」的英日文怎麼講?
用英日文表達「這好好笑!」
看到標題時一般腦中直覺浮現的第一個英文應該是“It’s so funny”吧?funny這個字已經老梗到大家幾乎都會用,如果只是為了講解這句英文就不會特地寫這篇文了。您若常看美國脫口秀,會聽到有個單字更能表達「超好笑」的那種爽感。hilariousfunny和hilarious差在哪裡?
"rise above"不是只有字典說的「克服」那麼簡單而已
“I Rise”(我要崛起)“rise above”在英文是一個非常有人生睿智的片語,能講出這個字,代表經歷了一番煎熬和風寒凜冽後有了深刻的體悟。第一次了解到這個片語的奧義,是聽到瑪丹娜的歌【I Rise (我要崛起)】歌詞的時候:Freedom is what you choo...
用英日文說「一口氣一次搞定」
「跟屁蟲」的日文跟金魚有關,英文跟標籤有關,是怎麼回事?
「金魚の糞」通常慣用語若牽涉到糞便,都不是在講好話。日文有一個很奇特的比喻用來形容人,叫做金魚的糞便。有養金魚的人會知道,金魚沒有胃,消化器官只有腸道,牠們的“小菊花”一直都是開的,沒辦法切斷便便。牠們排泄時就會從小菊花兒拉出長長一條便便,金魚不管游到哪裡都會拖著那一條,那一條就像跟屁蟲一樣跟著金魚跑。
「換個心情/口味/方式」的英文怎麼說?
「尿不準怪馬桶歪」的英文怎麼說?
遇到自己做不好還怪東怪西的人,我們會說他「不會睡覺還怪床歪」、「不會駛船,嫌溪彎」,更粗俗一點會說他「尿不準怪馬桶歪」,這些中文慣用語不存在於外國人的語言中,就算硬著頭皮直譯成"He couldn't fall asleep (睡著) and blamed (怪) the til...
日本人講「壓卷的決定打」是什麼意思?
日文漢字是很有趣的,有和中文類似的地方。心智駭客日本綜藝節目邀請了會讀心術的知名心智駭客(mind hacker)來破解來賓的大腦。這次是請日本的運動名將從印有五個符號的卡牌中挑出一個,讓心智駭客透過心理戰術和敏銳的觀察力,揪出運動名將挑選的卡牌。
外國人說「I cut my teeth...」不是要鋸掉牙嘿!
【混淆字】別把seek和look搞混了
「打好基礎、奠定基礎」= set a foundation而已嗎?
為什麼現場取貨叫做"will call"?
「走路搖搖晃晃」怎麼用英文說?
前幾天看電影【奪命公寓(1BR)】時有一個字引起我的注意。劇中老太婆因為某個不能破梗的原因走路搖晃站不住,女主角趕緊去攙扶老太婆。老太婆對她說自己有一點“wobbly”。“wobbly”是從wobble這個原形動詞來的,把e去掉,加上了y之後變成形容詞。
搞錯了"world"和"worldly"的區別,就鑄成了錯誤
看到「全球知名」這個詞,您腦中會浮現什麼英文?課本教過,應該不難,就那個F開頭的英文字啊。多數英文學習者大概都會這麼想。但魔鬼藏在細節裡,總是會有一個閃神用錯了字的情況,而且還是用了很不可思議的字。有一篇替美國客戶寫的英文宣傳稿需要校稿。過程中宣傳稿提到這間客戶是一家「全球知名」...