一字一世界
不會唸日文的漢字?激推app「Yomiwa」和「漢字読み方手書き検索辞典」
辻褄(つじつま)、贔屓(ひいき)、抉る(こじる)、蒙る(こうむる),這幾個日文漢字,若沒標出拼音,你能唸出多少個?這種難記又難唸的日本漢字大魔王,是很多日文學習者的痛。現在有兩個好用的app來解救我們的困擾啦~。
書評:天才、瘋子、大字典家:英國百年機密檔案解密,人類文明史上最龐大的英語字典編纂傳奇 The Professor and the Madman : A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary
這是本有意思的書,主題頗不尋常,講的是編字典的人。對現代人來,字典是稀鬆平常的東西,尤其網路很方便,所謂字典,不過是游標固定在字上面就會自動跳出來的東西,遇到不認識的字,手機拍一下也能辨識,一切都那麼自然。但其實一點也不自然,畢竟文字本身就是理性運作之下產出的東西,來源則是同樣由...
戒文字...ing
與“女”字有關的的所有“主義”... 都“過時”了嗎?!本想抓回昨天早晨的“靈感”,是一種“想寫字的一點點欲望”,於是寫下上面的兩行字,也許是,關於“小女人主義”的...一些文字呢喃... 戒 文字 半年, 斷捨離完全未達,只覺需要一本字典 充滿世代、個人、性別、區域、種族、時間...
連結思考閱讀法試驗 —《定義》、《啟航吧!編舟計畫》、《反穀》
動機源於「生鮮時書」創辦人劉俊佑(鮪魚)在 hawhow 上開的一門閱讀課中,提到了若要透過閱讀產生自己的觀點,而不是只有單純的輸入,或為閱讀而閱讀,可以使用「連結思考閱讀法」來達到觸類旁通的效果,因此挑選了在家裡被冷落許久的幾本書籍,試驗這樣閱讀能帶來怎樣的收穫。
呢幾隻字點讀?
查字典學生字
書評•評書|2020新書—The Liar's Dictionary
字典裡的詞條釋義本來是追根溯源、嚴密審慎的,然而,在「知識產權」概念初期的十九世紀,字典、辭源、百科全書的編寫者們則運用加入虛假詞條的方式來防止剽竊問題的產生。例如,paper street(一條完全不存在的街名)之類的詞條。這樣,如果有「知識產權剽竊者」直接照搬,那也會將這些詞條照搬,從而拙劣地「露怯」。
沒錢就該這樣學英文!(1)
關於我小時候一直都沒啥錢的事, 可以好好寫篇抱怨文…不過倒也不是一直都窮, 是從國中才開始家道中落…XDD 好啦我不抱怨了 在此先鼓勵大家, 做任何事情都不是只有一條路可以走, 曾經我以為學習一定要花錢一定要出國, 但在信息時代, 會利用網路“篩選”適合你的資源, 你就是贏家, ...
怎麼用英日文哀悼已故之人?
【時事英文】黑人種族議題燒向美國知名艾倫脫口秀,節目面臨內部調查
今天一划開手機看到震驚的消息,美國第一把交椅的艾倫秀被前員工和一名現職員工踢爆種族歧視。這個戰旗一揭開,可是要直接掀了身為女同志且已有妻子的艾倫的核心代表價值:「反種族與性別歧視」。員工的爆料目前尚未指向艾倫本人,而是針對她手下的三大支柱,也就是三位白人的節目製作人,指控對員工有種族歧視之舉。
說一口道地外文的不二法則:透過媒體穩扎穩打的自學攻略
來學學美國和日本人怎麼說「躺著也中槍」
怎麼用英日文說「讓人覺得背脊發涼」
【外國人教我的英文】All of that to say到底是什麼意思?
「豈有此理!」的英日文怎麼講?
用英日文表達「這好好笑!」
看到標題時一般腦中直覺浮現的第一個英文應該是“It’s so funny”吧?funny這個字已經老梗到大家幾乎都會用,如果只是為了講解這句英文就不會特地寫這篇文了。您若常看美國脫口秀,會聽到有個單字更能表達「超好笑」的那種爽感。hilariousfunny和hilarious差在哪裡?
"rise above"不是只有字典說的「克服」那麼簡單而已
“I Rise”(我要崛起)“rise above”在英文是一個非常有人生睿智的片語,能講出這個字,代表經歷了一番煎熬和風寒凜冽後有了深刻的體悟。第一次了解到這個片語的奧義,是聽到瑪丹娜的歌【I Rise (我要崛起)】歌詞的時候:Freedom is what you choo...
用英日文說「一口氣一次搞定」
「跟屁蟲」的日文跟金魚有關,英文跟標籤有關,是怎麼回事?
「金魚の糞」通常慣用語若牽涉到糞便,都不是在講好話。日文有一個很奇特的比喻用來形容人,叫做金魚的糞便。有養金魚的人會知道,金魚沒有胃,消化器官只有腸道,牠們的“小菊花”一直都是開的,沒辦法切斷便便。牠們排泄時就會從小菊花兒拉出長長一條便便,金魚不管游到哪裡都會拖著那一條,那一條就像跟屁蟲一樣跟著金魚跑。
「換個心情/口味/方式」的英文怎麼說?
「尿不準怪馬桶歪」的英文怎麼說?
遇到自己做不好還怪東怪西的人,我們會說他「不會睡覺還怪床歪」、「不會駛船,嫌溪彎」,更粗俗一點會說他「尿不準怪馬桶歪」,這些中文慣用語不存在於外國人的語言中,就算硬著頭皮直譯成"He couldn't fall asleep (睡著) and blamed (怪) the til...