日本人講「壓卷的決定打」是什麼意思?
IPFS
日文漢字是很有趣的,有和中文類似的地方。
心智駭客
日本綜藝節目邀請了會讀心術的知名心智駭客(mind hacker)來破解來賓的大腦。這次是請日本的運動名將從印有五個符號的卡牌中挑出一個,讓心智駭客透過心理戰術和敏銳的觀察力,揪出運動名將挑選的卡牌。就在最後互相攤牌前,節目的旁白很激動地說:
そして(接著)マインドハッカー(心智駭客,mind hacker)は圧巻の決定打を
精彩壓軸
「マインドハッカー」是英文mind hacker的直接音譯。「圧巻(あっかん,akkan)」在日文是指書刊、各種文娛活動中最精彩的部分,也就是英文說的highlight,中文說的精彩高潮、壓軸。有趣的是中文講壓軸,日文是講壓卷,「圧巻」除了是最尾聲的壓軸之外,也可以是整個表演或作品中最精彩的任一橋段。「圧巻」是源自古代中國的官吏制度,官吏的錄用考試中,會把成績最好的作答卷放在(壓在)其他卷的最上面,才有了壓卷一詞。
「決定打(けっていだ,ketteida)」這個漢字應該蠻好猜的。猜到意思了嗎?沒錯就是跟棒球有關,是指棒球賽中決定最後勝負關鍵的一擊,也就是一個決定性的出擊。所以「圧巻の決定打」(壓卷的決定打)就是「最精彩的勝負關鍵」,壓軸的勝負關鍵。
そして(接著)マインドハッカー(心智駭客,mind hacker)は圧巻の決定打を
接著是心智駭客壓軸的關鍵一擊 (Then here comes the highlight. The hacker dealt a definitive blow. )
這位心智駭客也很會做梗,每次打敗來賓前都會先烙這句話:
あなた(你)のマインド(心智)をハッキングしました(駭入了)。
我駭進你大腦了(I hacked your mind.)
運動名將之前被擊敗一次,這次不死心再來又被完勝,三條線在臉上只能苦笑甘拜下風。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐