《神聖生態學》的延續,回到台灣.......
同步刊登於 翻譯人森的滋味 中部的風雨開始變強了,大家安好否?就算今年第一個颱風凱米已經變成強颱,對於在家工作的人來說,並沒有颱風假這件事,只有(風雨)背景音改變。因為翻譯了Berkes《神聖生態學》,而有機會受邀翻譯某本書其中幾章跟原住民知識有關的內容(本來對方是希望我可以翻一…
讓很多人知道
原文刊於翻譯人森的滋味同步刊於台灣教會公報社 《神聖生態學》去年底(2013年)出版,是一本探討西方主流科學與在地知識系統這兩種「文化」之間辯證關係的書。而今年(2014年)的4月底,我討論《神聖生態學》翻譯過程的想法,獲刊於《台灣教會公報社》。
使用 PDFtoPDF.ai 幫助學生將掃描書籍 PDF 轉換並翻譯為可編輯文本的完整指南
在學術研究和報告寫作過程中,學生經常需要引用書籍和論文。然而,許多資料以掃描 PDF 的形式存在,這給翻譯和引用帶來了挑戰。本文將介紹如何使用 PDFtoPDF.ai 將掃描的書籍 PDF 轉換為可編輯文本,並進一步進行翻譯,幫助學生高效地完成學術工作。
書中自有黃金屋-《黃金的傳奇史》翻譯書的介紹
原文刊登於 翻譯人森的滋味從事中英全職翻譯已有10年左右的時間,翻譯的書籍大多與思想跟理論有關,這是第一次接觸歷史追溯的書,其實是一次有趣的經驗。理論書籍的文字比較抽象,厲害的作者可以完整地把許多概念,有條有理地濃縮在一大段句子裡,因此譯者也必須花許多時間,徹底地把每個抽象的字詞...
出貨前的品管:翻譯書這件事
原文刊於 翻譯人森的滋味 初入翻譯這行時,曾聽說要翻一本書之前,最好能將整本書看過一次。但真正開始作業才知道,在現在這種大環境底下,基本上根本沒有這種「美國時間」,因此折衷的做法就是,整本書翻譯完之後,一定需要花時間全書從頭到尾校對、修改,而且至少一次,尤其是翻譯到思想理論的書籍...
《野犬傳命》的傳命是什麼?談翻譯跨語言/文化兩難
原文刊登於 翻譯人森的滋味從事全職筆譯工作10年的我,其實在大學時期就讀外文系時就已有走上翻譯這條道路的想法,只是自覺不夠成熟,所以躊躇不前。後來同時考上翻譯研究所與生態研究所,則基於對於生物/生態的興趣,以及想要跨領域充實的想法,選擇了生態學研究所。
跨出舒適圈的值得
圖片來源:https://crimereads.com/best-small-publishers-crime-fiction/原文刊登於 翻譯人森的滋味今天看到臉書2年前回顧的文:有時在一起久了,變得習慣、安逸,覺得一切都很熟悉瞭解、不會有什麼問題了,突然爆發衝突,才會發現原來兩人早已漸行漸遠。
神聖生態學從未停下腳步
原文刊登於 翻譯人森的滋味 昨天早上參加 #大塊文化 主辦的講座,聽了Berkes 教授與其他台灣講者與談的演講,才知道作者現在已經準備寫 Sacred Ecology的第五版。由我翻譯、去年(2023)年底由大塊文化網路與書出版的《神聖生態學》是譯自原文(英文)的第四版,每一版...
人要溝才能通-《為衝突立界線》翻譯書的介紹
翻完一本書,等於精讀一本書,有些書寫的不太好,翻得很痛苦,但大部分我翻譯的都是寫的不錯,我覺得有趣,甚至是很有幫助的書,例如2022年出版的這本:《為衝突立界線》。這本書是校園出版社出版,雖然是基督教的書籍,但我覺得對於非基督徒也有些幫助,因為這本書在講如何面對溝通時的衝突。
《神聖生態學》:一窺翻譯的世界
前陣子嘔心瀝血的譯作終於出版了,這是最接近我在生態研究所所學的作品。作者 Berkes 用許多例子在談生態對於在地族群而言的神聖性,跟科學家與生態環境之間的關係有何不同,也探討在地知識系統與西方主流科學知識系統之間的辯證關係,寫的非常精彩,推薦買來讀讀。