黃懿翎 (令雨)

@meadowling

要小孩學會拒絕,大人要先學會被拒絕

台北幼稚園有小孩爆出遭到性侵的新聞(觸及率超低,請搜尋、廣傳)之後,也再度看到一些文章,在談如何與小孩談這部分重要的事。不僅是私密處,任何你不想要人碰你的地方,都不該允許別人碰。我有個小時認識的朋友,在相處多年之後,他才告訴我他不喜歡別人碰他的頭。

媒體不拿刀也能殺人

吳媛媛的許多書本都在談瑞典的北歐模式與台灣經驗之間的比較,其中《當個普通人也很自豪》和《上一堂思辨國文課》都在談媒體時,提到一個例子: 瑞典小鎮發生一家四口的自殺的悲劇,事件一開始,瑞典主流報紙的報導只有短短一句「在某鎮,某個時間點,某個房子裡發現了四具屍體。

沒有牆的咖啡廳

同步刊於 翻譯人森的滋味 之前有兩個多月的時間都在趕工翻譯的書要交稿,所以大多在家工作,或是到鄰近的咖啡廳換個環境、換個心情。終於、終於交稿後,心情輕鬆很多,趁著家人要到埔里的某個露營地工作,我也跟著去走走,大大的換了一個環境,獲得了好心情。

有那麼需要坐嗎?

https://www.cartoonstock.com/direc.../p/priority_seating.asp 那些有力氣打人的,顯然沒有虛弱到需要博愛座,那他們為何要花力氣揍人,然後坐在搶來的博愛座上休息呢?他們需要的不是身體上的需要,而是尊重,所謂的尊重,是基於他們…

Feedback 該怎麼翻?

https://www.mentoringcomplete.com/what-is-the-role-of-feedback-mechanisms-in-organizations/原文刊於 翻譯人森的滋味 近年來,台灣的中文開始出現「反饋」。

讓很多人知道

原文刊於翻譯人森的滋味同步刊於台灣教會公報社 《神聖生態學》去年底(2013年)出版,是一本探討西方主流科學與在地知識系統這兩種「文化」之間辯證關係的書。而今年(2014年)的4月底,我討論《神聖生態學》翻譯過程的想法,獲刊於《台灣教會公報社》。

TOTO 到底是誰?

原文刊登於 翻譯人森的滋味 文學隱喻的素養,對於翻譯真的、真的非常、非常重要。除了聖經、希臘羅馬神話、莎士比亞等重要文學作品之外,《愛麗絲夢遊仙境》、《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)等兒童文學作品也是。其中一個影劇中引用的例子就是:美國喜劇《宅男行不行》(T…

懂得笑就不會恨了

https://www.facebook.com/photo/?fbid=792149823074426 set=a.250455253910555這迷因圖真是酸到爆!!To all the men feeling attacked by bear memes...

讓媽媽好好當媽媽

網路這是網路上看到的日本新聞,大意是:有個女性職員在生產前,送給同事產休餅乾,上面寫說「我要產休了,很抱歉造成大家的困擾」,沒想到在網路上引發一堆人的抱怨與不爽,火甚至燒到製作產休餅乾的公司。新聞小編則是兩邊各打兩巴掌,要產婦同理同事,也要同事給產婦支持與祝福,但我看的不是個人層面,而是其他。

中國用語為什麼叫做入侵?

原文刊於翻譯人森的滋味 我寫過好幾篇中國用語「入侵」台灣中文的文章,其中一個原因就是中國是要侵略我們的國家,從一開始就不該與他們在任何方面拉近距離。但這還蘊含了語言方面的原因: 台灣中文就跟世界上其他國家一樣,有許多外來語,包含「殘念」、「友達」、「應援」還有其他數不清的用法,都...

台灣本地化(翻譯)現況小談

https://www.japantimes.co.jp/culture/2016/07/16/tv/ultraman-ultracool-50/原文刊於翻譯人森的滋味 日前龍貓大王通信發了一篇文,大抵在談電影界人名翻譯混亂的問題,剛好對應到我更早之前與朋友的討論。

叫「小美女」可以嗎?

https://www.deviantart.com/xeldum/art/Kagura-Gintama-768138952大家都在轉貼這篇文章。到底叫「小美女」可不可以?我同意原文作者的結論 基本上,我不會把叫小美女的人等同於他會性騷擾或性侵,但這會是一個引起人神經緊張的動作。

歧不歧視,跟「正常」的寬度有關

前陣子有個前科累累的網紅在直播時與他的小孩一搭一唱,訕笑資源班的學生,引來一陣撻伐,廠商紛紛切割解約。對於資源班的訕笑,不應該與「資優班」(不要再「學霸」了)分開來看。媒體現在還在學霸學霸個不停,基本上就是在推崇功績主義(meritocracy),其實跟唯有讀書高、跟成功還是劃上等號。

要有自信:酪梨式肯定法

原文刊登於 翻譯人森的滋味 大家都知道酪梨的油脂是好的油脂,亦即對健康比較好的那種。這種 fat 同時可翻成「油脂」、「脂肪」、「胖」的,很適合玩雙關: 這隻酪梨在鏡子前對自己說: 你是有很多油脂沒錯,但那是好的油脂。(你是很胖沒錯,但胖的好。

【文章 編譯】天然的尚好

Source: Geographical Feastures原文刊於 翻譯人森的滋味圖中明顯看到,左邊天然的多年生小麥草,根的長度與農業栽種的一年生小麥草有天壤之別。Jerry Glover 是農業生態學家、土壤科學家與保育學者,多年生小麥草可以重覆收穫,他認為這或許能餵飽更多人,同時保育農地土壤。

人生中的檸檬啟示

圖片來源:Thriving Forward原文刊於翻譯人森的滋味這張圖沒有任何文字,但顯然是從英文俗語 When life gives you lemons, make lemonade. 來的。這句話直譯是:「如果在人生遇到檸檬,就把它打成檸檬汁吧。

【新聞編譯】在英國,戀童癖犯行將會被褫奪親權

圖片來源:網路本文同步刊於 翻譯人森的滋味 剛好在配合時事時,看到這篇英國的修法新聞。由於英國之前有個案例,戀童癖確認被判刑之後,只被禁止不能與所有兒童接觸,但即使在獄中,仍能參與自己子女在成年之前所有的受教育等決定,導致子女的親生母親必須耗費大把的訴訟費用打官司。

用繪本走過性侵的創傷

《蝴蝶朵朵》是幸佳慧的書,一本我一直不太敢買的書。書裡的小孩受過傷,但書裡的大人相信那個小孩,陪伴那個小孩、幫助那個小孩,有旁邊的大人支持、陪著,最後才能慢慢好了起來。願我們都成為那種「大人」,不是只有年紀方面的大人,也包含在位者的那種大人,所謂的在位,也不是高位,不是真的要到位...

食物袋是小食量好朋友

我之前有針對食物袋寫過一篇文章。其實一開始買食物袋等環保產品,是為了購買外食能減少拋棄式垃圾的用量,但後來發現這還可以當作doggy bag。在餐廳吃不完的東西要外帶回家,人都會說是是廚餘(leftover),要給狗吃的(doggy food),但這種食物現在有了新的型態和中文名...

書中自有黃金屋-《黃金的傳奇史》翻譯書的介紹

原文刊登於 翻譯人森的滋味從事中英全職翻譯已有10年左右的時間,翻譯的書籍大多與思想跟理論有關,這是第一次接觸歷史追溯的書,其實是一次有趣的經驗。理論書籍的文字比較抽象,厲害的作者可以完整地把許多概念,有條有理地濃縮在一大段句子裡,因此譯者也必須花許多時間,徹底地把每個抽象的字詞...