“我把生命当作一次伤痛接受...”《马尔多罗之歌》第三支歌翻译(节选)
我渴望马尔多罗胜过我渴望我的下一次心跳
《马尔多罗之歌之歌》第二支歌(节选)翻译
我怕他,他怕我
由唐詩和艾略特詩翻譯談詩歌語言
我認為,讀者讀翻譯來的外國詩歌是希望由此窺見外國詩人有什麼獨特的表達方式,不是要看譯者有什麼巧妙的(其實是自以為是的)文筆花樣;譯者動輒就忍不住要捉刀代筆、越俎代庖,要改進、提升原文是一種要不得的不良作風。
此刻的金黄使一切都非同凡响:佩索阿的一首小诗
翻译了一首佩索阿的诗歌,联想到生日和生命的意义
萌到神秘——两首艾米莉迪金森无题诗歌(写于1859年)
65 我不告诉你,自己去感觉 不?那你告诉我 带着华丽石板和铅笔的圣人们 请替我们度过四月的这天!比消失的快乐还甜美, 走出了一片消失的绿色!比骑士的马蹄还敏捷 已经绕堆满梦境的书架一圈!带着谦卑 我们走过四月的这天 披上面纱 他们说有礼的护守天使 都是这样觐见天主!