#2 鄭愁予《錯誤》試譯

Rog Draw
·
·
IPFS
·
I am riding past Jiangnan. /The face awaiting in the seasons, like a lotus, blooms and withers.

《錯誤》

我打江南走過
那等在季節裡的容顏如蓮花般開落

東風不來,三月的柳絮不飛
我打江南走過
那等在季節裡的容顏如蓮花般開落

東風不來,三月的柳絮不飛
你的心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉緊掩

我達達的馬蹄是美麗的錯誤
我不是歸人,是個過客…

《Mistake》

I am riding past Jiangnan.
The face awaiting in the seasons, like a lotus, blooms and withers.

Not a sign of the East wind, not a single willow catkin of March fluttering.
Your heart’s been like a tiny, lonely town.
Just like an evening bluestone street,
not a sound of footsteps, not a Spring curtain of March fluttering,
your heart’s been a tiny window, tightly closed.

The arriving clicking of my horse is a mistake of beauty;
I’m no returner, just a passer-by…..


原文刊登於:Rog Draw

作者保留所有权利

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

Rog Draw香港中文大學哲學系博士。 現職明愛專上學院人文及語言學院高級講師,主要教授思考方法、哲學史、道德哲學及政治哲學等課程。 多年來致力於哲學普及,曾任港台節目《哲學有偈傾》、網上節目《哲學係咁傾》主持。
  • 来自作者
  • 相关推荐

#5 鄭愁予《偈》試譯

#4 徐志摩《偶然》試譯

#3 鄭愁予《賦別》試譯