#2 鄭愁予《錯誤》試譯

Rog Draw
·
·
IPFS
·
I am riding past Jiangnan. /The face awaiting in the seasons, like a lotus, blooms and withers.

《錯誤》

我打江南走過
那等在季節裡的容顏如蓮花般開落

東風不來,三月的柳絮不飛
我打江南走過
那等在季節裡的容顏如蓮花般開落

東風不來,三月的柳絮不飛
你的心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉緊掩

我達達的馬蹄是美麗的錯誤
我不是歸人,是個過客…

《Mistake》

I am riding past Jiangnan.
The face awaiting in the seasons, like a lotus, blooms and withers.

Not a sign of the East wind, not a single willow catkin of March fluttering.
Your heart’s been like a tiny, lonely town.
Just like an evening bluestone street,
not a sound of footsteps, not a Spring curtain of March fluttering,
your heart’s been a tiny window, tightly closed.

The arriving clicking of my horse is a mistake of beauty;
I’m no returner, just a passer-by…..


原文刊登於:Rog Draw

All rights reserved

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!