#3 鄭愁予《賦別》試譯
《賦別》
這次我離開你 是風 是雨 是夜晚,
你笑了笑 我擺一擺手
一條寂寞的路便展向兩頭了
念此際你已回到濱河的家居
想你在梳理長髮或整理濕了的外衣
我風雨的歸程還正長
山退得很遠 平蕪拓得更大
哎 這世界 怕黑暗已真的成形了….
你說 你真傻 多像那放風箏的孩子
本不該縛它又放它
風箏去了 留一線斷了的錯誤
書太厚了 本不該掀開扉頁的
沙灘太長 本不該走出足印的
雲出自岫谷 泉水滴自石隙
一切都開始了 而海洋在何處?
「獨木橋」的初遇已成往事了
如今又已是廣闊的草原了
我已失去扶持你專寵的權利
紅與白揉藍於晚天 錯得多美麗
而不錯入金果的園林
卻誤入維特的墓地……
這次我離開你 便不再想見你了
念此際你已靜靜入睡
留我們未完的一切 留給這世界
這世界 我仍體切地踏著
而已是你底夢境了…..
《Leaving》
This time I leave you, in wind, in rain, in the darkness of the night,
with the smile on your face, the hands I wave
to two different ends a road of loneliness extends
you should have returned to your home in Binhe, I guess
and you might be combing your long long hair or tidying up the coat so wet
for my journey in the wind and rain, ahead there is still a long way
the mountains receding, the grassland extending
oh, in this world, darkness has really come into shape, I’m afraid….
You said, you’re so silly, like a kid flying his kite
you shouldn’t have tied it and flown it
the kite’s gone, left only a string of snapped fault
the book’s too thick, even the flyleaf shouldn’t have been turned over
the beach’s too long, no footprints should’ve been left ever
clouds emerging from valleys and peaks, spring water trickling from fissures and leaks
everything has started, but where is the ocean?
the first encounter on the log bridge has faded into the past
now it has become a prairie so vast
the exclusive right to stand by you I have no longer
red and white woven with blue in the evening sky, fault so beautifully
without misentering the garden of the golden fruits
to the graveyard of Werther I’ve strayed so uncarefully
This time I leave you, I want to see you no more
you should have gone asleep quietly by now, I guess
leaving behind every bit of what is ours unfinished, to this world you leave
this world in which I’m still undergoing my journey so vividly
has become your dream already…..
原文刊登於:Rog Draw
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!
- Author
- More