#5 鄭愁予《偈》試譯

Rog Draw
·
·
IPFS
·
No more wander, I want to be a singer in space no longer/I’d rather be a stone statue in time.

《偈》

不再流浪了,我不願做空間的歌者,

寧願是時間的石人。
然而,我又是宇宙的遊子,
地球你不需留我。
這土地我一方來,
將八方離去。

《Gatha》

No more wander, I want to be a singer in space no longer,

I’d rather be a stone statue in time.
Yet, in the Universe I am also a wanderer,
Earth, don’t bother to persuade me to stay.
This land, from one direction I embarked,
to eight directions shall I depart.

原文刊登於:Rog Draw

作者保留所有权利

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

Rog Draw香港中文大學哲學系博士。 現職明愛專上學院人文及語言學院高級講師,主要教授思考方法、哲學史、道德哲學及政治哲學等課程。 多年來致力於哲學普及,曾任港台節目《哲學有偈傾》、網上節目《哲學係咁傾》主持。
  • 来自作者
  • 相关推荐

#4 徐志摩《偶然》試譯

#3 鄭愁予《賦別》試譯

#2 鄭愁予《錯誤》試譯