How are you feeling
大熊餐廳之七魚宴與結局這兩段 (大量劇情)
大熊餐廳第一季
不能在晚上餓肚子的時候看⋯
幻世浮生-Mildred Pierce
如果這是一場夢,也就說的通了
毒疫
很多雷!不介意在來看看吧
Amanda's Song - Jason Koiter
Happiness by being Sharing.....
潔絲敏讀電影/以影集《無照律師》發現表裡不一的翻譯狀況
自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究...
潔思敏讀電影/新年新希望之用影集字幕學英文
每到新年這個時刻,大家不外乎都會許下各式新年新希望,期望自己在接下來的一年可以達成目標(但好像每年的期許都沒有實現XD)。筆者偶爾會在每年的年末新初時期被朋友同事們問到該如何增進英文聽力與字彙量,因此也藉著這個機會跟大家分享筆者從學生時期開始如何透過字幕加強語文熟悉度。
《電影評論》#1 五星主廚快餐車 Chef
2014年,當時看到這部電影的廣告時,我的潛意識告訴我,這部電影應該不錯。原因在於,我看電影的其中一個主要目的就是「體驗」。與單純的觀眾不同,我是個會將自己帶入故事中的人,每一次的觀影就是一種新的人生經歷。從海報上可以看到一家人都洋溢著幸福的微笑,一起經營一台餐車。
潔思敏讀電影/在地化還可以這樣玩?來看最接地氣的《辛普森家庭》中文配音
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡,無論怎麼忠實翻譯出原文意思,只要沒有對當地文...
潔思敏讀電影/字幕翻譯時要怎麼不失原意傳達「髒話」的意思
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用(可參考筆前面的文章)。
潔思敏讀電影/從影集《24反恐任務》了解目標語言背景文化的重要性
在上次討論了翻譯的「換句話說」後,我們這次要繼續延伸「換句話說」的用法。除了針對字意有不同的解釋之外,有時候也會因應劇情所需以及目標語言的文化情境來將譯文作調整。像英文有一句俚語「born with a silver spoon in one’s mouth(出生時有支銀湯匙在...
追劇可以追這一部喔:美國影集《The Chosen》簡介
美國影集《The Chosen》的簡介。因為我是一位基督徒,也相當喜愛觀賞電影或影集,所以,我嘗試透過這兩者的角度,給予這部影集簡介,同時也有一點簡單的評論,以及免費觀看影集的連結及方式。
(長文)重溫經典浪漫喜劇影集:How I Met Your Mother有感而發
圖片來源:https://www.imdb.com/title/tt0460649/昨天深夜,我把How I Met Your Mother(以下簡稱HIMYM)九季追完,雖然約五六年前我就追過了。沒錯,它可是2005就開播至今已經15年了,可惡的歲月阿!
【劇評】法律與秩序 特殊受害者
這次連假,不小心點開自己好久沒看的美國影集「法律與秩序 特殊受害者(Law Order: Special Victims Unit)」,發現它居然默默就成為美國影集史上最長壽的影集,忍不住來介紹此部影集並推大家入坑。印象中法律與秩序系列影集在美國好像收視還不錯,母劇「...
[影集] 美國夫人/Mrs. America,她們如何走向平等
最近看了 Mrs. America 《美國夫人》影集,是全劇只有九集的迷你影集,以美國推動《平權法案》(Equal Rights Amendment,簡稱ERA)為歷史背景,展開正反二方的故事。影集改編自部分史實,部分虛構,也有誇大改編以營造戲劇效果之處。
今天看什么|影集|环形物语 ep1 & ep2
改編自瑞典插畫家 Simon Stålenhag 的插畫作品,架構了類北歐風格的小鎮,講述一群圍繞這神秘 The Loop 生活的人們怎麼與之共存。環形物語第一集:回環 Loop開篇,迎來我們的是 Russ Willard 與我們對話,直白地告訴大家這是個位於俄亥俄州的 Merc...