潔思敏讀電影/字幕翻譯時要怎麼不失原意傳達「髒話」的意思
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用(可參考筆前面的文章)。許多頻道因為觀賞的年齡層較廣泛,購買版權的影片種類也相當多元,從闔家觀賞的料理節目到灑狗血的成人影集系列所在多有;也因此遇到主題較成熟的節目時,字幕翻譯時的用字遣詞就需要加以篩選。舉例來說,當知名廚師戈登拉姆齊(Gordon Ramsay)在節目中大飆花式髒話時,由於通常料理節目都會在晚餐時段前後播出,因此為了讓家中有小孩的家長可以無慮的觀賞,筆者通常會將比較粗俗的台詞用較委婉的方式改寫,像「Fuxk off」、「Kiss my axs」等等,就會改變成「滾開」、「想得美」、「該死」這一類的用詞,主要目的還是希望可以在貼近原意與童叟皆宜之間取得平衡。
我們以影集《嘻哈世家》中的台詞為例,本系列影集以主角Lyon一家的家人故事發展為核心,並在每一集搭配多首嘻哈繞舌歌曲,講述各自角色心路歷程。筆者選一小段母子的對話來當作範例:
-You don't know what that feels like. (你不懂那種感覺)
-I don't give a damn about his feelings. (我才不屑/不在乎他的感受)
-You better dump his ass before you lose Philip. (你最好在失去菲利普之前趕快跟他斷乾淨)
-Okay, Ma. (好啦,媽)
「give a damn」與「dump his ass」都是美國很通俗的髒話,大概就中文來說是用「靠X」當作開場問候語的等級,不過在FOX被Disney收購後,這部影集也在近期臺灣上線的Disney+上架;因此影片內容會根據相關公司規範有稍有調整,筆者在校對時也會根據相關內容修整台詞字幕。
在觀賞這類型的影集時,可以稍稍著墨一下角色說出的台詞與中文字幕的差異,可以了解哪些是刻意為之,還是說可以有更好的翻譯解釋,這些對於增進語言能力都會很有幫助,同時還能保有娛樂感。最後也在文末跟各位工商一下,本次作為例子的《嘻哈世家》也是筆者經手過的稿件之一,因此在Disney+的片尾工作人員表播放時,可以瞥到某些列出字幕翻譯的credit是筆者的名字。Enjoy the film!
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐