潔思敏讀電影

@jasmine81071

潔思敏讀電影/不小心用字幕帶出《神隱少女》的白龍的潛台詞?

最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠。

潔思敏讀電影/《媽的多重宇宙》讓你看到翻譯的多重樣貌

老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。

潔絲敏讀電影/用《馴龍高手3》解開原文與譯文的視聽矛盾

在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。我們在學英文文法時有學到,句子在表示因果&條件關係時,子句可以放...

潔絲敏讀電影/以影集《無照律師》發現表裡不一的翻譯狀況

自開始從事字幕校對翻譯以來,觀看電影或影集對筆者不再單純只是消遣娛樂,而是一個維持對字幕翻譯敏銳度的工具之一。因此,和大家些微不同的是,筆者用OTT平台觀看影集時,如果遇到眼睛看的字幕和耳朵聽的台詞有些落差,認為這樣的翻譯無法理解,就會開始轉換成用原文字幕,開始研究...

潔思敏讀電影/新年新希望之用影集字幕學英文

每到新年這個時刻,大家不外乎都會許下各式新年新希望,期望自己在接下來的一年可以達成目標(但好像每年的期許都沒有實現XD)。筆者偶爾會在每年的年末新初時期被朋友同事們問到該如何增進英文聽力與字彙量,因此也藉著這個機會跟大家分享筆者從學生時期開始如何透過字幕加強語文熟悉度。

潔思敏讀電影/在地化還可以這樣玩?來看最接地氣的《辛普森家庭》中文配音

上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡,無論怎麼忠實翻譯出原文意思,只要沒有對當地文...

潔思敏讀電影/從《華燈初上》看出「氣口」對字幕翻譯的困境

在年底工作告一個段落後,終於有時間來看看目前在臺灣話題度很高的Netflix影集《華燈初上》。老實說,筆者對於臺製戲劇電影都抱持的觀望的態度;並非不願支持臺灣影視,而是臺劇的台詞有點文謅謅,因此筆者在觀看時其實都會一直意識到這是演戲,較無法融入劇情,讓人有種「微出...

潔思敏讀電影/原來翻譯也會有標準答案的時候?各種特定詞的翻譯法

同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。

潔思敏讀電影/字幕翻譯時要怎麼不失原意傳達「髒話」的意思

在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用(可參考筆前面的文章)。

潔思敏讀電影/主角出聲的「前一刻」,就是字幕出現的最佳時機

筆者在做字幕校對 翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。

潔思敏讀電影/用《007:生死交戰》看出觀眾對電影片名翻譯的常態

讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。在臺灣的片名翻譯方法多樣,不論是直譯(《Aladdin...

潔思敏讀電影/外語電影歌詞被翻譯後還有辦法唱嗎?

字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要...

潔思敏讀電影/從《新世紀福爾摩斯》看出斷句如何幫助字幕觀看

字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。

潔思敏讀電影/雙關語很難?用《玩具總動員3》看出翻譯一語雙關的趣味

在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者...

潔思敏讀電影/從電影《阿拉丁》了解為何字幕誤譯會讓觀眾「出神」

我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價,小則使影片內涵的韻味喪失,大...

潔思敏讀電影/從電影《動物方城市》探討翻譯在地化

在了解語境的重要後,本篇要來了解從語境延伸出的「翻譯在地化」。在翻譯的時候注重語境的轉換有助於讓譯文接收者感受原文的意涵;而翻譯在地化除了傳達原文的意思之外,還要讓讀者更進一步沉浸在原文意欲建構的氛圍中。翻譯在地化之所以在字幕翻譯也同等重要,是因為會在看電影時觀看字...

潔思敏讀電影/以電影《我就要你好好的》討論語境的重要

從開篇文章開始就有談到語境(context)在字幕翻譯中扮演著重要角色。但是所謂的「語境」到底是什麼意思,以及在不同語境下表達的差異又會有何不同?「語境」即語言環境,廣義的解釋就是使用語言表達時的具體環境,而這個環境可指實體場合或是社會氛圍環境。

潔思敏讀電影/從影集《24反恐任務》了解目標語言背景文化的重要性

在上次討論了翻譯的「換句話說」後,我們這次要繼續延伸「換句話說」的用法。除了針對字意有不同的解釋之外,有時候也會因應劇情所需以及目標語言的文化情境來將譯文作調整。像英文有一句俚語「born with a silver spoon in one’s mouth(出生時有支銀湯匙在...

潔思敏讀電影 / 從電影《隔離島》討論同一字意如何「換句話說」的技巧

在中英或英中翻譯時,常會遇到使用近似詞的翻譯狀況;例如,在一篇英文文章中作者常使用excellence一詞,但為了避免讀者閱讀時感到疲乏,在中文翻譯有時會選擇以同義詞作替換,像是前面提到的excellence就可是文章內容以「卓越」、「傑出」或「優異」這幾個近似詞做替換。

潔思敏讀電影 / 從電影《征服情海》看出well的不同意涵

「Hope you are doing well.(希望你一切都好。)」、「Well, I think so.(這個嘛,我想也是。)」、「Well, why don't you tell me?(是說,你為何不跟我說?)   在看電影或電視時,「Well」一詞常常出現在人物的台詞...

没有更多