音譯
5 篇文章
考拉不渴

人名音譯經典(3)陳納德

Claire Lee Chennault 陳納德

标签活跃作者
考拉不渴

人名音譯經典(2)賽珍珠

賽珍珠(Pearl Sydenstricker Buck)

考拉不渴

人名音譯經典(1)胡遵理

Jennie V. Hughes 胡遵理

人二譯社

趣香佳譯|估唔到你係翻譯喎(粵語篇)

19世紀,粵語好多外來詞都源自英文。翻譯過程中,除咗大家最熟悉嘅音譯,有啲譯詞採用「譯音兼釋意」嘅方式兼顧音義,再勁啲仲可以選用本身啱意思嘅字跟手譯埋個音,「讀則音近,拆則可解」,簡直神乎其技,完全睇唔出佢係翻譯。

人二譯社

譯微知著|「殘奧」與「帕運」,你又會點揀?

說到底,語言還是人類發明、運用的。意有何指,只有當事人才最明白。帶着岐視之心說話,不論是說「殘奧」、「帕運」,都聽着刺耳;帶着尊重說話,即使說了「殘奧」,也不會令人感覺有貶抑之意。

没有更多