人名音譯經典(2)賽珍珠

賽珍珠(Pearl Sydenstricker Buck,1892年6月26日—1973年3月6日),美國作家,1932年獲普利策小說獎,1938年獲諾貝爾文學獎。
父親 Absalom Sydenstricker 是傳教士,1880年來到中國,取漢字譯名「赛兆祥」,四個女兒中唯一活下來的小女兒就是賽珍珠。
賽珍珠這個譯名很巧妙,一半音譯+一半直譯——如果說把Sydenstricker這麼不常見又拗口的姓氏簡譯為「賽」還不足為奇的話,把first name的Pearl直譯為字面意思「珍珠」,再跟姓氏連起來陡然生出一個絕美的意象來——什麼賽過了珍珠?相貌?心靈?文字?
此譯名之大妙就在於姓與名結合在一起後的中文字面,歷來是人名音譯中的經典佳作。
Many people lose the small joys, in hope for the big happiness.
世人常因冀望遙遠難及的幸福,忽略了眼前的小樂趣。 —— 賽珍珠
最著名的代表作是小說《大地》(The Good Earth)。英譯本《水滸傳》(All Men Are Brothers)中有幾個著名的直譯常被漢英翻譯界引為反面範例,如:把「開門見山」直譯為 open the door and see the mountain 等。
賽氏長期的中國生活經歷對其思想產生了深刻複雜的影響,30年代在美國為中國的抗日戰爭奔走宣傳,50年代又被懷疑親共而被CIA列為黑名單人物,60年代因作品批評中共而在大陸列為禁書。
推薦閱讀:
《大地》(The Good Earth)
“A Bridge for Passing”(賽珍珠自傳《橋》)
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!

- Author
- More