翻译错误
雪萊名詩《致雲雀》新譯 + 註釋
雪萊的名詩《致雲雀》有許多種漢譯本。這首詩的漢譯本跟許多其他外國名詩、名著的漢譯本一樣缺乏來自譯者或研讀外國文學的專家的最基本的解釋。這種缺乏或許是因為最基礎的解釋太基礎,不值得做,但也很可能是因為最基礎的解釋最難做,做起來最容易使解釋者露怯或露餡。
再给纽时揪个错:它是“蜂虎”,不是“蜂鸟”
我不知道纽时的译者在翻译这些图片说明时是否只读文字不看图(这是翻译图片文字说明的大忌)。截图来自《纽约时报》网站因为,如果在翻译的时候看图,这只鸟明显跟蜂鸟不一样啊,个头比蜂鸟大,嘴巴比蜂鸟短。而且蜂鸟大多数是吸花蜜的,这只鸟嘴里叼了个虫子,明显不是吃素的嘛。