澳洲法律口譯
西悉尼MIT譯士
Maintain
0 are following
8 articles
西悉尼MIT譯士

「斷氣」翻成 stop breathing 不好,需要找別的詞… 夫妻同時死亡時認定兩人死亡的先後順序

「斷氣」的翻譯是否有可能影響後人的繼承權?!

西悉尼MIT譯士

醫院希望對精神病患者進行電擊治療⚡️,需要家屬的同意嗎?

我在澳洲做的口譯案例

西悉尼MIT譯士

澳洲家暴案件受害人的影片證詞:After-hour 法律口譯(警務口譯)工作

澳洲新南威爾士州的法律口譯員如果願意大半夜出門接工作的話,after hours 大部分都是夫妻吵架的案件(茶餘飯後是夫妻鬥嘴升級成大打出手的黃金期 )只要其中一方動手推搡或打人,就依法歸類為家庭暴力事件,哪怕就只是簡單的推一下或者踹門摔盤子,都算是襲擊罪 assault 或恐嚇…

西悉尼MIT譯士

中譯英法律口譯員消除英文 “No” 的不精准性

我的同事西悉尼大學教字幕翻譯的韓靜教授曾說,“No” 是讓字幕翻譯員最頭疼最難翻的英文單字!

西悉尼MIT譯士

結伴吸毒,如果同伴吸毒過量,幫他叫救護車不就等於向警察自投羅網嗎?

澳洲警察的立場:救人第一

西悉尼MIT譯士

口譯員眼中的「和解談判會議」+ 澳洲的統一誹謗法 Uniform Defamation Laws

澳洲的統一誹謗法已經不分 slander(口頭誹謗)和 libel(書面誹謗),現在全都管做 defamation (誹謗、損害名譽)了。

西悉尼MIT譯士

從雪梨坐飛機去澳洲小鎮 Taree 做法庭口譯

接到一個去小鎮法庭做口譯的活兒。Taree 這個小鎮在悉尼以北 310 公里,得坐飛機去。在雪梨機場等著坐飛機去小鎮 案子的 briefing 說是小案子。現在有越來越多來澳洲打工旅遊的年輕人,他們到鄉下體驗土澳的果園農場摘水果剪羊毛的生活,不過有時不免遇到一些問題。

西悉尼MIT譯士

通過視訊會議為上庭作證的證人做口譯

雲庭審

That's all