音訊轉錄翻譯:澳洲監獄中的電話監聽翻譯

西悉尼MIT譯士
·
·
IPFS
·

這兩天的工作是監聽翻譯,就叫它「音訊轉錄翻譯」吧。

我接到多元文化局分派工作的電話,說他們一共有五通6分鐘的普通話電話錄音內容需要轉錄做成英文翻譯,問我接不接。 能名正言順地竊聽別人的電話還有錢賺,何樂而不為!哇~😂😂

多元文化局的員工說是州監獄的工作。

在監獄里服刑的受刑人可以打電話給外面的人,但是電話會被錄音,就像受刑人寄出的信件也會被獄方查看一樣。每通電話在接通之前都會有自動語音提醒兩頭的說話人電話內容全程錄音。

監獄里公共電話數目有限,受刑人排隊使用,一通電話6分鐘,時間到了就會自動切掉,所以才那麼剛好每通電話都6分鐘整!

一聽到是受刑人的電話錄音,不僅心想「不知道會不會聽到什麼黃暴內容」😝😝

委派工作的員工說「我預估翻譯這5通電話大概需要8-12小時。你自己記下花了多少時間,最後再告訴我們,我們會根據你報的時間付錢。」 哈哈 原來是採用Honour system 啊!給人與人之間的信任手動點讚!👍👍

雖然人家給我一個range,但是我還是老老實實的記錄時間,不要踐踏人家對我(和所有翻譯員)的信任。最後我老老實實地報了9小時08分鐘,不知道是不是白白損失了三小時 哈哈哈 !

平時去做口譯的時候,等待的時間居多,但是做音訊轉錄翻譯卻是扎實的9小時08分鐘(累~!)...唯一的好處是不需要出門吧,節省了往來的交通時間和汽油錢。

開始翻譯後,猛然全是你儂我儂秀恩愛  哈哈哈!俗話說「xx賽貂蟬」,是真是假我不知道,但是對話內容有些地方真的很甜蜜喲 嘻嘻~


我來說說這種電話錄音的音訊轉錄翻譯的特點吧。

  1. 短短6分鐘,信息量不見得特別大,但翻的字數卻很多。人說話的速度比書寫的速度快很多,所以6分鐘的對話,哪怕是纏綿悱惻不是特別營養的話,還是需要字字翻出來。

  2. 監聽翻譯讓人徹底懷疑自己的母語能力🤣。總的來說內容沒什麼特別難翻的,當兩人說話重疊的時候(一激動就不等對方講完,迫不及待地說自己想說的),真的聽不出來重疊的部分說的是什麼。反覆聽了幾次有些終於聽懂了,但是有些是聽再多次都聽不明白的(不過兩個說話人大概都是老夫老妻了很有默契所以無障礙交流 哈哈哈),實在聽不懂或聽不清楚的,只好寫[unintelligible] 或者[indistinct]

  3. 因為沒有上下文,很多時候不確定他們究竟在說什麼。說話的人可能說些外人聽起來沒頭沒尾的東西,但是都是他們倆心照不宣的內容,類似in-joke 那種當事人才明白的內容。而翻譯員是半路殺出的程咬金,往往聽得一頭霧水,但是還是必需把聽到的字詞翻成個什麼東西寫在紙上交出去!  因為有時字字都懂,但他們說的 “所指” (referent) 究竟是什麼我一知半解,所以只能戰戰兢兢地時不時插入 “譯者腳註” (translator'snote: ... ) 解釋說「這句話語義不明,可能是 xx的意思」,「語義不明確」 等等。

監聽翻譯!

雖然天下之大,但能理直氣壯地監聽別人甜言蜜語講電話的工作,想必也沒幾個吧!😂😂😂   無論如何,既然有可能作法律用途,還是必須鞠躬盡瘁、肝腦塗地地把每句甜言蜜語都翻成一樣甜的英文,造福所有想被秀恩愛的警察、檢察官、法官等經手人啦 !

注意介係詞, listen in 是偷聽、竊聽的意思,但是 to 還是需要的,接竊聽的受詞;在這裡受詞是已經前置的受事 “I”(動詞的受事在被動句中成了句子的主詞)

© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • 来自作者
  • 相关推荐

為什麼「國語」的英文叫 Mandarin 🍊?

當年在澳洲的辦公室小故事

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!