津轻海峡
津轻海峡

喜歡研讀、細讀文學作品,鑽研文學翻譯,也喜歡把社會與政治當作文學作品研讀。

讨论:人工智能(AI)·文学翻译·文学解读

(编辑过)
先前发表拙文“人工智能(AI)与人的愚蠢”,C.Planitia在拙文下的回复激发了我的灵感,让我得以汇总先前的一些片段的想法,用于讨论人工智能与文学翻译和文学解读这样的时髦或高雅的问题。讨论引发C.Planitia做出进一步的详细回应,使讨论向前推进了一大步。

C.Planitia@catplanet

用人工智能翻译文学作品,不太可能做到完美。就像AI 拼出的派对人群照一样,粗看似乎可以接受,但细看就立即会发现比如六根手指,残缺的五官,扭曲的胳膊之类的别扭细节。

津轻海峡@tsugaru_strait

我相信就信息再现而言,人工智能的翻译在不远的将来甚至现在就可以超过大部分人工翻译,因为人工翻译大部分(甚至绝大部分)是很差的。

我在翻译和评论法国诗人艾吕雅的一首著名的情诗时已经给出了一个很能说明问题的例子,显示了人工智能/ 机器翻译可以比人工(大学法语专业毕业生)翻译得好,而且好得多。

实际上,【一百零四/ 特洛伊】罗列出来的一些伍尔夫人工智能翻译已经比中国市面上所能见到的各种正规出版的译本更好。只是TA罗列出来的第一种翻译特别差,被我揪住当棒子拿来揍TA,来展示TA不懂装懂。

我们可以预计人工智能将继续迅速发展,在不远的将来可以把翻译(包括文学翻译)做到无懈可击的地步。然而,到了那一步之后,不懂装懂的人如【一百零四/特洛伊】之流依然逃避不了尴尬,逃避不了不懂装懂的臭名,因为TA不能解释,不能说理。

这就像是学英语的小学生也可以顺场地读美国宪法第一修正案,但他们不能解释,或只能做最粗浅的、鹦鹉学舌式的解释,不能用来进行判案并作出令众人信服的司法/ 宪法学解释。

对文学作品的翻译和解读也是一样。人工智能可以鹦鹉学舌,而且学得很好,可以乱真,但做不了令人信服的解释,解说,解读。

C.Planitia@catplanet

——人工智能的翻译在不远的将来甚至现在就可以超过大部分人工翻译

我觉得翻译比较正规的文本是这样的,但是我真没见过AI成功翻译充满nuance的文学作品。也许这很快会改变。

津轻海峡@tsugaru_strait

其实,您说的nuance(细微的、微妙的、只可意会不可言传或难以言传的意思/口吻差异)在大多数时候也是解释问题,是解释者的问题,不是翻译的问题,只要翻译足够好的话。而人工智能是可以翻译得足够好的。而且,现在就可以做到翻译得足够好了。只要翻译得足够好,nuance就可以保存。

说到这里,您或许会以为我在狡辩,在东拉西扯,或以为我是在空谈。好,我来举一些具体的例子进行说明。

还是以《到灯塔去》To the Lighthouse为例,以开头第一段为例:

"Yes, of course, if it's fine tomorrow," said Mrs. Ramsay. "But you'll have to be up with the lark," she added.
"是的,当然,如果明天没问题的话,"拉姆齐太太说。 "但你得像百灵鸟一样早起,"她补充说。 ( https://chat.openai.com/chat的翻译)

原文英文极其简单,但【一百零四】列出的人工智能的这一种译文很烂。为什么通过openai得来的翻译会这么烂,而且一路烂到底,这对我说还是要一个谜。按理说,openai是市面上可以见到的最好的人工智能软件。

然而,另一种人工智能的翻译就做到了我所说的那种无懈可击:

"是的,当然,如果明天天气好的话,"拉姆斯夫人说。 "但你必须和云雀一起起床,"她补充说。 (DeepL Translator(免费版)的翻译)

这里的两个人工智能翻译例子都是来自【一百零四】。不幸的是,TA有眼无珠,只是擅长不懂装懂,但不擅长详细说理或分析,所以放着这么好的例子TA不会利用。

这两个例子让我们看到了人工智能翻译的厉害,这就是,好的人工智能翻译可以取代大多数正规的、专业的人工翻译,而且可以比人工翻译更好。这一点,只要查一查中国已经正式出版的各种《到灯塔去》的翻译就可以知道。

在这里顺便说一句,原文的超级简单会让那些专业性不强、文学修养不高、缺乏写作经验的人工翻译者(这样的翻译者大有人在)受到极大的诱惑,让他们忍不住要越俎代庖,逞能逞强,要替作者改进原文,要使自己的译文比原文更清晰,更流畅,更优美,更富有诗意,更抑扬顿挫,更言简意赅,但到头来他们只是暴露了他们的自以为是,不懂装懂,不知天高地厚,结果导致佛头着粪。相对而言,人工智能没有这样的虚荣心和自以为是,所以也就少了很多佛头着粪。

现在再言归正传。刚才说了,人工智能翻译可以做到跟人工翻译一样更好,甚至比大部分人工翻译都好。

然而,人工智能只是人工智能,只是机器,做不了人能做的很多事情。比如,它可以做精准的翻译,但做不了解读,甚至做不了简单的解读,不能分辨也无从想象一个表面看似超级简单的句子所包含的种种nuance。

一位美国波士顿大学的学生说,在她上的英语课上,教授指出,《到灯塔去》这部小说的语言充满nuance,它的第一段就充满nuance,带起了/覆盖了整部小说的言说和情感。然后,教授让学生顺次大声朗读这简短的头一段,看他们通过朗读能读出多少这一段话的弦外之音、言外之意,即不同的意思/意义差别——鼓励,敷衍,迟疑,忧心,憧憬,...。

于是,学生们就读起来。 (其实,这样的教育我们在波士顿大学之外也能获得。比如说,很多人都知道,一个好的话剧演员可以把一个简单的英文单词Yes读出几十种意思和味道来。)

毫无疑问,这样的朗读解读就是nuance的展示,就是标准的文学的解读,文学的细读。同样毫无疑问的是,这是人工智能不能胜任的,至少是在可见的将来是不能胜任的,因为人工智能是一根筋,截至目前不能进行创造性的、可以容纳多种可能性的解释。 (但人工智能已经可以进行足以乱真的创作了。)

同理,我们根据好的译文(或不好的译文),也可以读出很多很多细微的意思差别(不好的译文会造成误导,让读者得出错误的结论,把读者导向错误的nuance)。

这就是我所说的nuance在大多数时候也是解释问题,是解释者的问题,不是翻译的问题。当然,翻译常常也是一种解释。但这是另外一个问题,不属于我们现在正在讨论的问题。

C.Planitia@catplanet

我以前没有和人谈过这个话题,因此您贴的DeepL 的翻译使我产生浓厚兴趣。以我们的交谈作为动力,我也尝试用AI翻译我认为伍尔夫笔下比较奇特的句子之一。我觉得,这句话如果没有对textual nuance的细腻体察,是无法正确翻译的:

“Veined as I am with iron, with silver and with streaks of common mud, I cannot contract into the firm fist which those clench who do not depend on stimulus.” — The Waves

说出这句话的伯纳德,是一个通过对语言的控制把握自我认知的人,对他来说,他的存在只能通过与周边人的互动和刺激才得以实现。他是一个通过与不同类型的人沟通,实践他性格中多个侧面的人。因此如果用大白话重写这句话,大概意思是:

”My personality is a mixture of toughness, soft refinement and the mundane, so I can't become tough and impenetrable like people who don't need to communicate can.“

基于此,这句话我觉得应该译为:

”布满铁,白银和普通泥痕的纹理如我,无法卷缩成那些不依赖刺激的人所攥紧的拳头。”

于是我用DeepL 实验,则翻译成这样:

“虽然我身上有铁、银和普通泥巴的纹路,但我不能像那些不依赖刺激的人那样紧紧握住拳头。”

这句翻译由于机器不可能理解语境,而对这句话前半部分产生曲解,后半部分”contract into“ 的意思没有译出。但虽然翻译是错的,读者大致可以理解伍尔夫想说什么。

但再看到处贴的中文翻译版,翻译的是这样:

”像我这样浑身散布着钢铁、银子和普通泥土的斑驳纹理的人,是不可能被那些无须外在刺激就能握紧拳头的人紧紧地捏在手中的。“

这个版本的翻译就完全理解错误,把伯纳德不明不白地变成了一个有迫害妄想症的人。这应该就是你说的“自以为是“ 式翻译的结果。

因此,我暗自庆幸AI的文学翻译能力比起人类还差一截,但是看来的确已经超出了大众视为可接受的翻译水平。我无法想像,人工智慧如果可以真正地理解和分析上下文中抽象的语境将意味着什么。伍尔夫的写作风格,正好是一个非常有效的测试。

感谢你使我进一步探索这个话题!这似乎是一个很有吸引力的科幻主题。 Thanks again!

津轻海峡@tsugaru_strait

感谢详细回复。

您举的这个例子太棒了。您的解说也太棒了。

在我看来,您举的这个例子很明显地支持了我先前的说法——人工智能的翻译在不远的将来甚至现在就可以超过大部分人工翻译,因为人工翻译大部分(甚至绝大部分)是很差的。

就伍尔夫写的这句非常伍尔夫式的句子而言(其主要特色是句法结构严密,比喻来得快、来得妙,来得妥帖),您分别贴出了人工智能(人工智慧,AI)和人工的翻译:

虽然我身上有铁、银和普通泥巴的纹路,但我不能像那些不依赖刺激的人那样紧紧握住拳头。 (AI翻译)
像我这样浑身散布着钢铁、银子和普通泥土的斑驳纹理的人,是不可能被那些无须外在刺激就能握紧拳头的人紧紧地捏在手中的。 (人工翻译)

正如您正确指出的那样,AI翻译明显不到位,不理想,但仍是基本正确的,但广泛流传的人工翻译却是基本错误的。人家原文说的是人紧握拳头,AI翻译把原文的这个大致意思正确翻译出来了。但广泛流传的人工翻译却把原文的人握紧拳头的意思错误地译为拳头紧握人,完全给弄反了。

所以,一个读者读这里的AI翻译可以得知原作所说的大致意思,读人工翻译则会完全被误导,被弄个丈二和尚完全摸不着头脑。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…
加载中…

发布评论