你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

"rise above"不是只有字典说的「克服」那么简单而已

“I Rise”(我要崛起)

“rise above”在英文是一个非常有人生睿智的片语,能讲出这个字,代表经历了一番煎熬和风寒凛冽后有了深刻的体悟。第一次了解到这个片语的奥义,是听到玛丹娜的歌【I Rise (我要崛起)】歌词的时候:

Freedom is what you choose to do with what's been done to you. ...... I rise up above it all.

「自由」是你选择要对自身的遭遇做出什么抉择。 ...... 我选择让自己凌驾于这一切。

rise的原意是起身、崛起、升起。 “I rise (up)”除了字面上是说我要爬起身之外,抽象的意义上还有从万丈深渊或默默无名的状态突军崛起、起义的意思。玛丹娜这首歌名是为弱势族群的平权吹响号角,鼓动他们从社会的角落挺起胸膛崛起。

歌词的I rise up后面还接了above it all,其中的above是「位在...之上」,it是一个虚词,泛称自身遭遇的那些事,rise above it all合在一起就是中文说的「凌驾于这一切」,甚至是讲「超脱这一切」还更贴切传神呢。


rise above = 超脱,一种超然解脱的心境

至此,I rise up above it all这句话除了是玛丹娜替弱势族群发声之外,也道出自己出道超过半世纪以来,经历媒体与社群的批判轰炸之后,在心境上让自身凌驾于所有负面能量,获得的一种超然解脱的自在,也借此呼吁弱势族群能超脱外界加诸的束缚,为自己挺身起义。所以当您听到外国人讲这个片语时,您要用抽象的角度去理解其奥义。当然在某些状况下,rise above也可解释成一般字典所说的「克服、摆脱」,总之这个片语只要不脱离原意,您可用自己的中文造诣,适时套用近似词喔。

Somebody to teach me to love. Somebody to help me rise above. I need to survive (生存). I'm looking for mercy (怜悯).
谁来教我如何去爱。谁来帮助我超脱。我要活下去。我在寻求怜悯。 (源自玛丹娜歌词)
It's not the end of the world. You have to rise above it.
这又不是世界末日,你要跨过去,让自己解脱。
The company has risen above its early problems, and is now doing well.
该公司已摆脱(克服、度过)早期的问题,现在状况很好。
CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论