Hart Crane
5 篇文章
FrankCDB

《哈特·克兰诗全集》译后记

摄影: Walker Evans “桥”是诗歌,哈特·克兰的诗歌。诗歌是“桥”,哈特·克兰的桥。前一句是一个事实;后一句是一个比喻,将“桥”这一意象(哈特·克兰呈现的最重要意象)的本体性和象征性叠加到诗歌之上。距离新世界的创世仅仅四百多年,也可以说在这一轮尚未结束便已迎...

FrankCDB

《哈特·克兰诗全集》选20首之四

摄影: Walker Evans选自刊物中发表的诗篇与未发表的诗篇 蜂巢 在我流血之心的峡壁之上 人性啄刺,爪挠,抽泣,攀爬; 由内而上,并越过每个部分 在我的心即世界的蜂巢里。而对于所有的播种,所有的泪涌, 和收割,让慈悲与爱流淌向前; 慈悲,白的奶,与蜜,黄金的爱—— 而我目视,说:“这些值得苦痛。

相关标签
原创诗翻译
FrankCDB

《哈特·克兰诗全集》选20首之三

摄影: Walker Evans选自《西礁岛[1]:岛屿一束》(Key West: An Island Sheaf),未完成 [1] Key West,美国佛罗里达海峡(Florida Strait)中一礁岛,处于一系列礁岛的最西端,亦为此礁岛与若干礁岛共同组成的城市名。

FrankCDB

《哈特·克兰诗全集》选20首之二

摄影: Walker Evans 选自《桥》(The Bridge),1930年 致布鲁克林大桥[1] 多少个黎明,自他起伏的静息生寒 海鸥的翅膀会沉落并将他移转, 布散波动的白环,高筑起 自由[2]于身被枷锁的海湾水域之上—— 随后,以不可侵犯的曲线,抛却我们的眼 幻影一般有...

FrankCDB

《哈特·克兰诗全集》选20首之一

摄影: Walker Evans用一年半时间译完了《哈特·克兰诗全集》(Hart Crane: Complete Poems),任意选了20首加译后记,分几次贴出(还是觉得微信恶心,以后所有东西都先发墙外平台,看心情转载到公众号)。选自《白色建筑》(White Buildings...

没有更多