中國用語為什麼叫做入侵?
原文刊於翻譯人森的滋味 我寫過好幾篇中國用語「入侵」台灣中文的文章,其中一個原因就是中國是要侵略我們的國家,從一開始就不該與他們在任何方面拉近距離。但這還蘊含了語言方面的原因: 台灣中文就跟世界上其他國家一樣,有許多外來語,包含「殘念」、「友達」、「應援」還有其他數不清的用法,都...
《你他媽外來語》元明笑話
「視頻。」 「你他媽不要講外來語。」 「職人。」 「你好帥。」 創作主題:你他媽外來語創作者:元明創作時間:中華民國壹佰壹拾壹年拾月拾柒日
趣香佳譯|估唔到你係翻譯喎(粵語篇)
19世紀,粵語好多外來詞都源自英文。翻譯過程中,除咗大家最熟悉嘅音譯,有啲譯詞採用「譯音兼釋意」嘅方式兼顧音義,再勁啲仲可以選用本身啱意思嘅字跟手譯埋個音,「讀則音近,拆則可解」,簡直神乎其技,完全睇唔出佢係翻譯。
趣香佳譯|「麵包」一開始就叫「麵包」嗎?
「麵包」是否一開始就叫做「麵包」?這個問題似乎很無聊,但你是否曾想過這「舶來品」剛剛到香港時,大家是怎樣稱呼它的呢?作為一種外來食物,「bread」並非從一開始就翻譯做「麵包」。張洪年教授翻查三本十九世紀的粵語教材,發現原來當時除了「麵包」,亦有「麵頭」、「麵龜」、「麵包仔」的叫法。