中國用語為什麼叫做入侵?

黃懿翎 (令雨)
·
·
IPFS
·

原文刊於翻譯人森的滋味

我寫過好幾篇中國用語「入侵」台灣中文的文章,其中一個原因就是中國是要侵略我們的國家,從一開始就不該與他們在任何方面拉近距離。

但這還蘊含了語言方面的原因:

台灣中文就跟世界上其他國家一樣,有許多外來語,包含「殘念」、「友達」、「應援」還有其他數不清的用法,都是日文外來語,韓劇流行之後,也出現不少韓國的外來語。

但為什麼我認為那些可以,中國不行?因為語言不同。日語和韓語、甚至英文進來台灣都要經過翻譯,所以這種外來語不但不會取代,還會擴充中文詞庫與用法。

但中國的中文不是,很不幸因為我們被另一個中國(中華民國)統治,所以用的也是中文,因此中國用語進來,不但無法擴充台灣中文的語彙,反而會取代原本的用語。

其中一個例子就是「學霸」和「手把手」這兩個詞,這兩個因為被媒體、社群媒體用到爛,我想了好~~~~~久,才想到在這兩個詞進來之前,台灣中文是怎麼樣稱呼這兩個概念的。

其他相關文章

翻譯?騙局?政治歸政治?

不是光復的節日:為什麼我不說(中國)大陸


*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室


CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

黃懿翎 (令雨)專職翻譯,出版多本譯作。翻譯・時事・戲劇・書・手作烘焙。 meadowling@gmail.com。FB🔎【翻譯人森的滋味】:FB🔎【Ling 烘焙實驗室】IG🔎 lingbaker2020
  • 来自作者
  • 相关推荐

要跟另一個翻譯的謬思告別了

翻譯人森
37 篇作品
影劇隨想
14 篇作品