新中译本《挪威的森林》第一章自序自注
“在日译中迁移英语的语言特征,而享受以英语为基础的语言风格所带来的表现能力”。所以,在这种误打误撞而发现的强调日语“功能性”的写作体式下,村上创作出了“创新性、近乎透明、了无阻翳、开一代新风”的《且听风吟》。要在中文中还原村上语言的风格质感,就也应该在中译上继承这种“移植般的写作…
新中译本《挪威的森林》第一章 (对照英版 参考林译)
“即便十八年过去,那草原上的一切风景,我也记得真真切切。下了几日的细雨,洗得夏季的尘埃无踪无际;起伏的山峦则趁时染上绿的生机;十月里微凉的风更撩着冲顶的麦草;而一条薄薄的长云涂在冰蓝的天际。” (译本自Jay Rubin英译版翻译而成,参考林少华译本 2018年三月上海译文出版…
【21天寫作計畫-Day12】《挪威的森林》我讀不太懂得一本書。
不知道為什麼,讀這本書的時候總有一種,我的世界正在下著毛毛雨、然後有點冷的感覺。
讀《永遠的少年:村上春樹與海邊的卡夫卡》——解讀村上春樹
村上春樹的小說有三個重要的主題:一、人與自由的關係。二、人與人之間的疏離。三、多重世界的並置。
我最愛的十本書
跨領域、跨年代、跨國籍。從兩性愛情到行銷企管,從美食電影到哲學思辨的十本個人選書。
白羊與蛾【日本-東京】挪威的森林倒不如改叫飯田橋的櫻花
不過以散步來說,直子的走法卻有些過於認真。她在飯田橋向右轉,來到護城河邊,然後穿過神保町的十字路口走上御茶水的斜坡,就那樣一直走過本鄉。並沿著都營電車的鐵路走到駒込。相當有一段的路程。到了駒込時,太陽已經西沉了。是個溫暖舒服的春天黃昏。——村上春樹《挪威的森林》第二章。