灵薄狱书店
地狱图 (La Carte de l Enfer), Sandro Botticelli 转公众号FrankCDB今天的帖子 灵薄狱书店 这间旧书店在这座城市西南郊某个空旷园区内,对面我发现是一座某种新科技或新游戏的体验舱,空无一人,像是废弃了很久。
我用一碗湯飯換你的博爾赫斯
曾認識一個人,她很喜歡吃湯飯,喜歡到一個什麼地步?她邊吃邊哭,跟父母說好怕自己死去啊,因為一旦死掉,就再也吃不到那麼好吃的湯飯了。
欺骗死神
杜甫写“名岂文章著,官应老病休”和“亲朋无一字,老病有孤舟”,背后的忧虑完全是孔子式的——“君子疾没世而名不称”。他有自信在里头,因此才能“飘飘何所似,天地一沙鸥”。
2021年,想到“1649年的一个早晨”
图: twitter上的[说明:这是我今天(2021年1月20日)上午在盆友圈里发的公众号贴子,发时还配了两句:“遥看睡乔登高日,遍插灵旗少万人”。(想到就放到墙外存个底)] 世界变化太快,在强国骂米国总统已经不再是无奈的调侃,从今天开始便是一件有理有据天经地义没有任何反讽意味的...
《博尔赫斯诗歌总集》002 / “布宜诺斯艾利斯的热情”之一
题图为布宜诺斯艾利斯市里科莱塔墓地(La Recoleta)[ 在《布宜诺斯艾利斯的热情》1969年版中,博尔赫斯将原先的开场诗《街道》删除,《里科莱塔》成为第一首诗;在他的第一本西英双语诗集《豪尔赫·路易斯·博尔赫斯1923-1967年诗选》和2012年版《博尔赫斯诗歌总集》中也是如此。
《博尔赫斯诗歌总集》001 / 献辞,题记与序言
题图为《巴别图书馆》插图,作者Erik Desmazières[ 翻译这本诗歌总集始于我在90年代初翻译1972年企鹅(Penguin)西英对照版《博尔赫斯1923-1967年诗选》(Jorge Luis Borges: Selected Poems 1923-1967,作为19...
博尔赫斯:打开时间中的暗门
《博尔赫斯诗歌总集》附录之一在“宫殿的寓言”[1]里,“诗人……吟诵了那首短短的诗篇,如今我们将它与他的名字不可分割地联系在一起……那个归结了宇宙的词”。我猜想每个诗人都有一个与他的名字不可分割的词,一个归结了他的宇宙的词;我猜想在博尔赫斯这里,这个词会是“时间”——如果《宫殿的...