歐大旭
書評》重建家族肖像,跟心頭的陌生人相認:張錦忠評歐大旭《碼頭上的陌生人》
無言,並不表示往事真的如煙雲般消散。個人家族史的無言,國家民族歷史的沉默或被消音,背後充滿被壓抑的恥辱、恐懼、創傷。唯有再記憶、再表述、說出話來,才能跟「心頭的陌生人」相認、和解,為歷史除魅。若不說,林中獸就永遠是林中獸;叢林不在半島東北部,總在不安的心頭。
話題》移民後裔的複雜認同,得先練習開口說:林潔珊讀歐大旭《碼頭上的陌生人》
身為移民第三、四代的我們,雖習得各種語言與聲腔,但大多時候仍自覺「說得不夠清楚」或「無法說得清楚」。移民第一、二代,在漫長的移居生存戰中逐漸體認到:作為移民,最好閉上嘴安身立命,免得樹大招風。久而久之就變得「不發一語」了。就算被人辱罵「奇納」,歐大旭筆下的直率外婆選擇不當一回事、…
師大梁實秋文學大師獎》輕拍翅膀的蝴蝶:評彭臨桂譯《倖存者,如我們》
作者|梁孫傑(學者/國立臺灣師範大學歐文與觀光研究所暨英語學系合聘教授)高天恩(學者/中華民國筆會理事)翻譯大師獎 優選【評審推薦語】讓我們從書名We, the Survivors開始談起。歐大旭選擇如此的書名,強烈反映出小說中馬來西亞底層華裔老百姓,面對全球化資本流動的跨國移工...
臉的歸宿:讀歐大旭《碼頭上的陌生人》
歐大旭(Tash Aw)出生台北,在馬來西亞成長,定居於英國。《碼頭上的陌生人》(Strangers on A Pier)是他對自我背景、家族記憶與身份探尋的著作。作者將好幾百頁的內容,精萃在一百頁裡,簡短而深刻。中譯即將出版,非常推薦。