急急急:「急」英文的另一个婉转的说法

西悉尼MIT譯士
·
·
IPFS

(今天这篇说的只是众多 “急” 的种类中的其中一种的英语表达。有关 ‘尿急’、‘急死太监’、‘别把我逼急了’ 等各种类型的急的分析和英译,请猛戳下方链接)

三年前我写了一篇讲到中文 “急” 的不同意思的英文怎么说的文章。

猛戳这里👉🏻👉🏻 皇上不急,急死太监!「急」的英文翻译

“急” 真的不好翻译,每次遇到当事人说这个词,我内心都急的不得了,总是让我绞尽脑汁。


今天补充介绍给大家另一个婉转的说法:time-sensitive.

其实严格来说 time-sensitive 不是 “急”,而是 “有时效性的”,意思是有些事情什么时候做都无所谓,只要做了就好,但是有些事情是必须在某个时间之前完成才有效,逾时失效。


但是如上图中我的同事邮件问我的问题,如果 time-sensitive 前面出现的不是 Is it 的疑问(是否有时效性?),而是 How 的疑问(有多么...?),这个时候 time-sensitive 的意思就像中文的 「...有多急?」了。


time-sensitive 在法律、商务中都是常见的用语。它的优点在于说的人能 「既婉转又不失尊严」,因为它的主语是 “It” 而不是 “我” 哈哈哈!

如果你跟对方说「“我” 急着要」,除非你是领导,对方是下属,不然其实不好开口。但是如果你说「“这事儿” 是有时效性的」,别怪我,不是我的问题,是这事情的问题... 这么说就容易多了、婉转多了,不是吗。

(“我急着要” 也可以说 I need it yesterday! 哈哈哈 只不过这个说法有点冲,说之前应先仔细察颜观色!)

因此,当英文说 It’s time-sensitive,言下之意是 “不是我跟你过不去,而是这事儿真不能拖。请不要怪我,我也很无奈啊!“ 哈哈哈哈哈~~


© 2021-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

西悉尼MIT譯士身處翻譯界,一顆法律心❤!為在異國有難的同胞翻譯是一項有意義的事業!助人+糊口+多元生活。 澳洲法庭口譯、法律口譯專項認證持證人(CSLI)、澳洲西雪梨大學翻譯老師。 我會慢慢把我在大陸網站知乎上寫的簡中文章鏡像到馬特市,和大陸以外地區的網友分享。
  • 来自作者
  • 相关推荐

當年在澳洲的辦公室小故事

英語情態助動詞與口頭契約... 澳洲法官的小故事,法律翻譯的大學問!

「斷氣」翻成 stop breathing 不好,需要找別的詞… 夫妻同時死亡時認定兩人死亡的先後順序