《夏日南亭懷辛大》- 孟浩然 《唐詩300首》025中英意法

Sogni
·
·
IPFS
·
鐺鐺鐺🎉《唐詩300首》詩人排行榜第5名出場!開啟盛唐山水田園詩派風氣之首:孟浩然!個人项目,將《唐詩300首》翻譯成英語|義大利語|法語 3種語言,每周更新。因為正研究AI繪圖,所以使用AI繪製中國山水風格背景圖片並製作視頻。最新AI进步之后翻譯部分也只能算是我這個人類智慧的50%了😭,其他都歸功於人工智慧。

Youtube視頻見:

鐺鐺鐺🎉《唐詩300首》詩人排行榜第5名出場!開啟盛唐山水田園詩派風氣之首:孟浩然!

孟浩然(689-740年),名浩,字浩然,號孟山人,以字行,湖北襄陽人,又稱孟襄陽。因隱居於鹿門山,又被稱孟鹿門、鹿門處士,與王维並稱為王孟。

唐玄宗開元十五年(727年)冬,孟浩然赴京尋求仕官之途,次年應考進士未成。王維曾經向玄宗推薦孟浩然,很可惜孟浩然的一句詩 “不才明主棄”,讓玄宗不滿,失去了在朝廷任官的機會。😭🥺

孟浩然有十四首詩入選《唐詩三百首》,位列排行榜第5。所以。。。他在我的文章里要霸榜好幾個月😂。其他的介绍慢慢写😊。


夏日南亭懷辛大 - 孟浩然
山光忽西落.池月漸東上。
散發乘夕涼,開軒卧閑敞。
荷風送香氣,竹露滴清響。
欲取鳴琴彈.恨無知音賞。
感此懷故中抣,中宵勞夢想。

辛大:孟浩然的朋友,排行老大,名不詳,疑即辛諤,因為孟浩然還作有一首五言律詩《西山尋辛諤》。


Missing Xin in a summer day - (Tang) MENG HAORAN
Sunlight suddenly fades to the west, 
Over the pond the moon rises in the east. 
Loose my hair in evening breeze, 
Lie idle with window open, at ease. 
Lotus fragrance carried by the wind, 
Bamboo dewdrops make crisp sound. 
(Please refer to the video for the complete translation)


Un giorno d'estate, Xin mi manca - (Tang) MENG HAORAN
Il sole a ovest, improvvisamente scompare,
Sopra lo stagno, la luna a est appare.
Sciolti i capelli con la brezza della sera,
Riposo ozioso, con la finestra aperta e serena.
Il vento porta il profumo del loto,
Le gocce di rugiada del bambù fanno un suono fiotto.
(Per la traduzione completa si rimanda al video)


Un jour d'été, Xin me manque - (Tang) MENG HAORAN
Le soleil à l'ouest, soudainement décline,
Au-dessus de l'étang, la lune à l'est dessine.
Mes cheveux lâchés dans la brise du soir,
Je me repose, avec la fenêtre ouverte, sans déboire.
Le vent porte le parfum du lotus,
Les gouttes de rosée du bambou font un son clair.
(Veuillez vous référer à la vidéo pour la traduction complète)

******

👏👏👏歡迎收藏《唐詩300首》系列的Writing NFT ,多谢先❤️。有意收集全套的朋友不要錯過逢低吸納的良機哦😄!

Writing NFT - 《涼州詞》王翰《唐詩300首》022中英意法

Writing NFT - 孤篇蓋全唐 ?《春江花月夜》- 張若虛 《唐詩300首》010中英意法

Writing NFT - 千金寶劍贈知己《送東萊王學士無競》- 陳子昂《唐詩300首》009中英意法

Writing NFT - “前不見古人,後不見來者” - 陳子昂 《登幽州台歌》《唐詩300首》008中英意法

Writing NFT - “鹅,鹅,鹅 ”和布莱克的Tyger?《咏鹅》- 骆宾王《唐詩300首》005中英意法

Writing NFT - “海内存知己,天涯若比鄰 ” 《送杜少府之任蜀州》王勃《唐詩300首》004中英意法

❤️ 感谢收藏我的作品|Thank you for collecting my work | Grazie per la raccolta dei mie opere | Merci de collectionner mes œuvres ❤️

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

logbook icon
SogniSogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/
  • 来自作者
  • 相关推荐

一首超短的诗,灵感来自世界诗歌史上最伟大的作品之一。

双相的我

奔月