無條件的不可能:讀W.H. Auden的《The More Loving One》

Rog Draw
·
·
IPFS
在網上偶然看到Auden的《The More Loving One》,初讀覺得雖然有些語句直接辛辣,頗為特別,也不過是歌頌愛的偉大;但越加細想覺得越有意思,根本不是那一回事,忍不住要跟大家分享一下。

《The More Loving One》

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.


《愛得更深的人》

(Translated by Roger Lee)

仰望繁星,我很明瞭
哪怕我下地獄,它們也毫不在意,
但在地上我們從人或野獸身上
最不需害怕的卻是冷漠無視。
我們會有何感受假使繁星
以我們無法回報的熱情為我們焚燒?
假使不可能有對等的情感,
讓我成為那愛得更深的人。
像我自以為那樣的一個
那些毫不在乎的星的追隨者,
我,這刻把它們看得分明,說不出
我整日都非常惦掛當中一顆星。
假使繁星盡皆消失或死亡,
我當學會對著虛空的天凝望感受它那完全黑暗莊嚴,

可能這要花我一點時間,雖然。


在網上偶然看到Auden的《The More Loving One》,初讀覺得雖然有些語句直接辛辣,頗為特別,也不過是歌頌愛的偉大;但越加細想覺得越有意思,根本不是那一回事,忍不住要跟大家分享一下。

詩由「我」抬頭望著天上繁星開始。星夜如斯亮麗,總令人不由自主地戀慕,甚至陷進浪漫的自我陶醉:若不是為了把我的人生照亮,它們為何堅持每個晚上都在我頭頂的夜空熱情地閃爍?一但對繁星投放過多情感,難免期盼獲得同等甚至更多的愛。因此,「我」趕緊理性地告訴自己:繁星並非為我發放光芒 — — 它們只是自然如此,自顧在夜空中耀眼奪目,跟人的渴望和理想沒有絲毫瓜葛。「我」沒有理由相信繁星居然注意到「我」的存在,更別妄想它們會為「我」幹任何事情。「我」必須有這樣的覺悟,否則到後來才發現它們其實毫不在乎「我」的死活,那種痛苦將是何等難以承受!但「我」又隨即安慰自己:其實我們在地上人間生活,早已習慣面對來自人或獸 (或那些其實只是禽獸的人) 的各種威脅和危險,受到冷漠無視已可算是不幸中之大幸,根本毋須害怕惋惜。

詩如果就這樣完結已算不錯,但詩人進一步提出了一個非常有趣的問題:如果繁星並非如此冷漠,甚至反過來以最大的熱情焚燒自己燃亮我們的生命,我們將會有何感受?我們會因毋須付出而獲得所需的關愛而快樂嗎?「If equal affection cannot be, / Let the more loving one be me」,很容易令人以為是在說:與其要我深愛的繁星得不到相應回報地為我付出,倒不如讓「我」來吃這個虧,成為那「愛得更深的人」,承受被欠的痛苦與不幸。聽起來雖然悲哀,但有了這層覺悟,星的漠不關心反可令「我」感到一種源於自我犧牲的偉大:只求付出,不計回報,不正顯得「我」的愛是多麼純粹和真實!

(Drawing by Roger Lee)

詩如果就這樣完結已經很好,但詩人卻居然能夠把這個課題再推深一層!「我」說要成為那「愛得更深的人」,問題是:當「我」明知繁星對「我」毫不在乎,「我」是否真的仍然能夠成為它們義無反顧的追隨者,單方面毫無保留地付出「我」的熱情和真心?「我」是否真的能夠無條件地深愛著這滿天繁星,直至永恒?答案是:根本不可能!「I cannot, now I see them, say / I missed one terribly all day」:「all day」可以是強調「連非常地掛念一整天也做不到」,或「在日間 — — 看不見星的時候 — — 已無法非常掛念」。重要的是:面對繁星冷漠如斯,「我」連「我整日也非常記掛當中一顆星」這樣的話也說不出口 — — 別說真的掛念,更枉論愛;莫道滿天繁星,連當中一顆也不能。面對那些對「我」不屑一顧的,「我」根本無法成為那「愛得更深的人」;倘使無條件付出是真愛的本質,「我」連愛也不能。

明白這一點,讓我們再回頭看一遍「If equal affection cannot be, / Let the more loving one be me」。實情是:被愛固然令人欣慰和興奮,但我們卻不能無視星的熱情與犧牲 — — 事實上,它們逼使我們作出回應。但渺小的人類又憑甚麼對繁星付出對等的回贈?這種單方面的被愛,沉重得足以把那些稍微有責任感和羞恥心的人摧毀壓垮。因此,「我」還是寧可成為那「愛得更深的人」 — — 並非由於「我」偉大得不求回報,純粹是因為「我」承受不了那永遠無法償還的虧欠,於是寧願成為那吃虧的人,至少可以享受一種自以為是、作為一個無私受害者的快感。雖然,到頭來這亦不過是自欺欺人。

即使有朝一日,這滿天繁星盡皆消失不見,「我」不應亦沒有必要為此悲痛留戀,反倒可以鬆一口氣,學習擺脫對星的執迷,欣賞無星的夜空。這當然並非一朝一夕可以做到的事情 — — 因為「我」早已習慣痴戀星的光芒,一時間自然難以體會完全黑暗那不卑不亢的崇高與莊嚴。

因此,這首詩並非如一些評論所說要歌頌無條件的愛的偉大;相反,它的精彩之處恰恰在於,通過刺穿無條件的愛的虛妄來揭示人類情感複雜、微妙的矛盾與脆弱:人無法無條件地去愛,卻渴望獲得實際上承受不了的無條件的愛。至於把它說成是關於對上帝的信仰云云,則更是種褻瀆神明的誤解。


原文刊登於:Rog Draw

All rights reserved

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!

Rog Draw香港中文大學哲學系博士。 現職明愛專上學院人文及語言學院高級講師,主要教授思考方法、哲學史、道德哲學及政治哲學等課程。 多年來致力於哲學普及,曾任港台節目《哲學有偈傾》、網上節目《哲學係咁傾》主持。
  • Author
  • More

#5 鄭愁予《偈》試譯

#4 徐志摩《偶然》試譯

#3 鄭愁予《賦別》試譯