《宿建德江》- 孟浩然 《唐詩300首》029中英意法

Sogni
·
·
IPFS
·
野曠天低樹,江清月近人。讀完不少英意法語詩歌後,回來再讀中國古詩詞,更加體會到中文之美😍😊 個人项目,將《唐詩300首》翻譯成英語|義大利語|法語 3種語言,每周更新。因為正研究AI繪圖,所以使用AI繪製中國山水風格背景圖片並製作視頻。最新AI进步之后翻譯部分也只能算是我這個人類智慧的50%了😭,其他都歸功於人工智慧。

Youtube視頻見:

借景喻情名篇! 當於孟浩然漫遊吳越借以排遣仕途失意的悲憤期間所作。

讀完不少英意法語詩歌後,回來再讀中國古詩詞,更加體會到中文之美😍😊。

不过閱讀詩歌名篇后的尷尬之處在於,基本無法評論。因為評論的文字和那些天才詩句對照來看,大多無比平庸累贅😭。 所以,還是心領意會就好。


宿建德江 - (唐) 孟浩然
移舟泊煙渚,日暮客愁新。
野曠天低樹,江清月近人。


Lodging by the River Jiande - (Tang) MENG HAORAN
I moor my boat amid misty isles,
As dusk brings melancholy anew. 
(Please refer to the video for the complete translation)


Alloggiando presso il fiume Jiande - (Tang) MENG HAORAN
Ancoro la mia barca tra isole avvolte dalla nebbia,
Mentre il crepuscolo porta una nuova malinconia.
(Per la traduzione completa si rimanda al video)


Logeant près de la rivière Jiande - (Tang) MENG HAORAN
J'amarre mon bateau parmi les brumeuses îles,
Alors que le crépuscule apporte une nouvelle mélancolie.
(Veuillez vous référer à la vidéo pour la traduction complète)


******

👏👏👏歡迎收藏《唐詩300首》系列的Writing NFT ,多谢先❤️。有意收集全套的朋友不要錯過逢低吸納的良機哦😄!

Writing NFT - 《涼州詞》王翰《唐詩300首》022中英意法

Writing NFT - 孤篇蓋全唐 ?《春江花月夜》- 張若虛 《唐詩300首》010中英意法

Writing NFT - 千金寶劍贈知己《送東萊王學士無競》- 陳子昂《唐詩300首》009中英意法

Writing NFT - “前不見古人,後不見來者” - 陳子昂 《登幽州台歌》《唐詩300首》008中英意法

Writing NFT - “鹅,鹅,鹅 ”和布莱克的Tyger?《咏鹅》- 骆宾王《唐詩300首》005中英意法

Writing NFT - “海内存知己,天涯若比鄰 ” 《送杜少府之任蜀州》王勃《唐詩300首》004中英意法

❤️ 感谢收藏我的作品|Thank you for collecting my work | Grazie per la raccolta dei mie opere | Merci de collectionner mes œuvres ❤️

CC BY-NC-ND 4.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

logbook icon
SogniSogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/
  • 来自作者
  • 相关推荐

一首超短的诗,灵感来自世界诗歌史上最伟大的作品之一。

双相的我

奔月