津轻海峡
津轻海峡

喜歡研讀、細讀文學作品,鑽研文學翻譯,也喜歡把社會與政治當作文學作品研讀。

人工智能(AI)與人的愚蠢

(编辑过)
人工智能發展得很很快,而且毫無懸念地發展到可以捉刀代筆寫出足以以假亂真的文章的地步。實際上,早在10多年前,就已經有美國主流媒體用人工智能撰寫故事消息和體育消息了。然而,一個事實也由此變得越來越越清晰,這就是,人工智能只是一種工具,使用得當可以成為人的幫手,使用不當則會凸顯人的愚蠢。但我們在這裡也可以看到,研究人工智能所凸顯的愚蠢也是提高智能的一個好方法。

“人工智能(AI, artificial intelligence)与人的愚蠢” 听上去像是一个哲学思辨题,或大学辩论比赛的题目,而且也确实是可以拿来进行思辨,用于辩论。但在这里,我想就人工智能的新发展和文学翻译及文学解读的关系进行一点讨论。

而且,就这一点讨论而言,我还要把讨论范围再进一步缩小,缩小到人工智能是否可以方便不懂装懂的人滥竽充数。

我要以实际的例子来证明或显示,至少就我所认为的总是喜欢不懂装懂抖机灵的【一百零四/特洛伊】而言,人工智能不但没有给TA提供多少帮助或方便,反倒是凸显出TA的不懂装懂的拙劣与可笑。

顺便说一句,我与【一百零四/特洛伊】进行的网络互动式文学写作的竞赛仍在进行。我们比赛的是看谁的人物塑造能力更强,更能把对方塑造为一个让读者感觉可信的傻叉(“读者感觉可信的傻叉” 即读者认为是真的而不是假装的傻叉)。本文也是上述网络互动式文学写作的一部分。

本文的缘起是,自从我跟【一百零四/特洛伊】开始在Matters上开始交往和交锋以来,我就对TA总是不懂装懂抖机灵的姿态感觉好玩好笑。TA对任何话题都喜欢发几句貌似机灵的评论,但却拒绝对任何话题进行有条有理的说理,即使是我对TA百般挑衅、挑战、挑逗、挑弄,要TA说理,TA也坚决不说,从来不说。

先前我就西方现代派文学大师弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)的代表作《到灯塔去》To the LIghthouse的文学翻译和阅读理解问题发表一篇文章,先前我也挑逗和挑衅【一百零四/特洛伊】,说TA自称敬重伍尔夫,却读不懂一句伍尔夫,不能解读伍尔夫名作中的一句话。

【一百零四/特洛伊】对我的挑逗和调戏做出的回应,不是解读伍尔夫名作中的一句话从而一举向读者显示津轻海峡是个傻叉,过于藐视人,藐视TA,而是上网利用人工智能(AI)的软件翻译了《到灯塔去》的头四段,并把这样的翻译连同人工智能(AI)的软件提供的《到灯塔去》的头四段的解说贴到我的文章的下面。

【一百零四/特洛伊】的这种做法使我不得不得出一个结论:人工智能不但不能帮助不懂装懂的人(如【一百零四/特洛伊】)滥竽充数,反倒能凸显这种人的不懂装懂的可笑。

以下是我做出这一结论所依据的证据和推理。为了寓教于乐,我的证据和推理陈述添加了一些感情色彩,以免相关的陈述过于单调沉闷,令人昏昏欲睡。
—-----------------------

"是的,当然,如果明天没问题的话,"拉姆齐太太说。"但你得像百灵鸟一样早起,"她补充说。
对他的儿子来说,这些话传达了一种非常的喜悦,就像已经决定了远航必将进行,而他期待已久的奇迹,看起来就在一夜的黑暗和一天的航行后,就能触摸到了。由于他,即使在六岁时,...(注:【一百零四】剪贴的人工智能翻译的《到灯塔去》开头的几句话)
"Yes, of course, if it's fine tomorrow," said Mrs. Ramsay. "But you'll have to be up with the lark," she added.
To her son these words conveyed an extraordinary joy, as if it were settled, the expedition were bound to take place, and the wonder to which he had looked forward, for years and years it seemed, was, after a night's darkness and a day's sail, within touch. Since he belonged, even at the age of six, …(注:《到灯塔去》开头的几句话的英文原文)

亲爱的【一百零四/特洛伊】呐,您丢死人啦。您的豆腐脑和不学无术真是名不虚传呐。让你解释个句子,你不敢解释,现在再拿这样的垃圾翻译来找骂呐。

【如果明天没问题的话】在这里是不通的,知道嘛,豆腐脑?在汉语中,【如果明天没问题的话】常常不是指天气,而是指时间安排(不要跟其他事情或安排冲突),如:如果明天没问题的话(如果你明天身体状况好/如果你明天有空/如果医院的设备明天不会被占用),我们就把你的肠镜检查安排在明天下午两点半。

但人家这里的原文清清楚楚地是在说天气——if it's fine tomorrow(假如明天天气好的话)。瞪着眼不跟写得清清楚楚的原文走,这样的翻译是地地道道的垃圾翻译。懂不?

由此可知,您这个豆腐脑和学术垃圾找来的这翻译从一开始就垃圾。哎,您是家庭妇女嘛?莫非是收垃圾的家庭妇女?收垃圾也可以是光荣的、体面的工作。但您真不该用垃圾来冒充学术。

【"但你得像百灵鸟一样早起,"】这样的翻译也属于标准的垃圾。人家原文根本就没说百灵鸟一样早起,而是说百灵鸟一道早起(you'll have to be up with the lark,")。您这个垃圾人找来的垃圾翻译又是瞪着眼毫无道理地背离原文。

【就像已经决定了远航必将进行】这一句的翻译也是乱七八糟的乱来,是偷工减料,胡乱压缩。人家的原文是——as if it were settled, the expedition were bound to take place, 遵从原文的翻译是:好象是事情已经敲定,远游注定成行,...

【而他期待已久的奇迹】也是太胡扯。一个六岁的孩子希望到可以用肉眼白天晚上都能见到的、乘船很快就可以抵达的灯塔那里去游玩,这在孩子或大人眼中算奇迹吗?什么叫用词不当,臭屁乱放?看好了,这就是啦,豆腐脑。

【由于他,即使在六岁时...】由这一句,也可以看出这垃圾翻译完全玩不转汉语,动辄写出狗屁不通的句子。这里且不说【由于他,】这样的上气不接下气的句式,单说【即使是在六岁时】。

【即使是在六岁时】这样的表达方式的正确用法是,【那个老杂碎即使是在六岁时就已经有了作恶多端的苗头】。也就是说,【即使是在六岁时】这样的表达方式是用于回顾过去的。但在这里,小说说话人/小说人物拉姆齐夫人根本就不是在回顾过去,因为小说说话人/小说人物在说话的时候,那个小男孩就是六岁。

亲爱的【一百零四/特洛伊】,您瞧您,我说您不学无术一点没有冤枉您吧。您把这样的垃圾翻译(为了不给读者的耐心造成过大的考验,我在这里只是展示了它头几行的比比皆是的错误)拖出来是神马意思呐?是为了恶心读者,恶心津轻海峡吗?

您知道您贴上来的翻译是垃圾吗?我猜想您不知道。机器翻译对您这样的垃圾构成了极大的挑战,因为您除了装逼之外,毫无识别能力。所以,人工智能只能凸显您是豆腐脑。

钦此。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…
加载中…

发布评论