人二譯社
人二譯社

翻譯圍爐💬👻📑📚📝🗺

Between Lines|她和他的恋爱花期:谈一场文青的恋爱

翻译也是一场不同文化间的旅行,有时用「foreignisation」的眼光感受不同文化,才是这场旅行的意义所在。

(温馨提示:这是一出无法被剧透的电影,因为重要的不是结局,而是每个人在看到结局时独有的感受。)

因为错过尾班车而邂逅,因为巧遇传奇导演押井守兴奋不已而打开话题,发现大家错过了同一场演出,都爱用电影票尾做书签,都穿着同一款白布鞋,无论文学、电影还是音乐,都有着相似得惊人的共同喜好,麦(菅田将晖饰)和绢(有村架纯饰)的「恋爱花期」就这样在连串巧合下,命中注定般开始了。然而,明明如此靠近的二人,却敌不过现实压力而渐行渐远,终以和平分手结束五年「花期」。

情节看似平平无奇,普通得像是每天都会在你和我身边发生。然而,整出电影最打动人的也正是这份「简单纯粹」,没有背叛误会,没有生离死别,有的只是二人相处的点滴和细节,真实而浪漫,平淡却深刻,即使最后分手也哀而不伤。而这些细节,巧妙穿插了大量日本文化元素,从文学作品到电影话剧,从乐队、电台到动漫、游戏,不熟悉日本文化的观众不知会否因此无法代入,难以产生共鸣?

记得电影中有一句对白我印象很深。当绢得知麦遭到上司无理责备时,她说:「骂你的人,一定是看完今村的〈野餐〉也毫无感觉的人。」这句话是当初绢面试失败后,麦告诉她的,而当绢再对麦说出来时,二人步伐已经开始不再一致。当时看到这里,由于字幕太长且包含陌生的文化元素,我是花了点时间去消化的,但却也因此印象特别深刻。后来看影评,发现原来这句对白还有另一种译法:「骂你的人,一定是个不懂得文学的人。」才惊觉前者以「异化翻译」保留文化元素,虽然因此与中文观众拉开一定距离,但却非常重要且必要。

之前曾讨论过,翻译字幕时,有效重现原文效果有时比完整传达原文信息更加重要,所以处理相对陌生的文化元素时,译者多采用「归化」(domestication,即转换为本土文化元素)或「中和」(neutralization,以笼统字眼直接解释、概括意思)的策略来迁就译语观众。但对于这出电影而言,却有另一番考量。


|人物刻画|

电影主角麦和绢都是不折不扣的文青,兴趣独特、不随主流,爱读文学杂志,偏好纯文学为主导的芥川赏得主作品,谈到自己喜欢的文学作品和作家时,一连串的陌生名字出现在字幕中,连观众也无法进入二人的文青世界。但这不要紧,因为这些不为大众熟悉的文化元素正好能刻划二人的文青喜好和独特的个性,也令二人相遇相知更显珍贵,营造出一种「茫茫人海竟能遇到与自己如此相似的人」的浪漫感觉。


|叙述时间|

「这个夏天,即使《真・哥斯拉》大卖,《黄金神威》发行第八本漫画、新海诚突然成为宫崎骏接班人、Parco涩谷结束营业,我们的求职生活仍旧持续着。」
「如果SMAP没有解散,我们可能就不会分手呢?」

除了刻画角色,电影还利用文化元素铺陈时间,推进故事发展。时间流逝的表达,融合了角色所关注的流行文化变迁。这种叙述时间的方式实在细腻动人,每个文化元素都建构着当下时空的临场感,令观众能跟随主角一同经历这段人生。这种带有特定时空意义的文化元素,大概是无法以「归化」或「中和」处理的,一旦被取代,故事也将变得不一样。


|细节描写|

最后,你会发现整个故事就是由一连串琐碎的细节建构而成,共同营造出一种「生活感」。一起看漫画《宝石之国》看到泪流满面,分享文学杂志《たべるのがおそい》上刊登了喜爱的作家新作,买了Switch游戏光碟《萨尔达传说》却再没有时间一起玩,最后绢独自去看舞台剧《わたしの星》三度公演,而麦则将绢推介的小说《茄子の辉き》随手丢在车尾箱。越是精细,越是深刻。而当各种文化元素正是构成这些细节的重要部分,译者又岂能随心丢弃,甚至改写?


回到开头的问题,保留大量日本文化元素,不熟悉日本文化的观众会否难以产生共鸣?事实却是,当观众决定步入戏院欣赏一出日本电影,不就是想了解更多日本文化吗?所以,「异化翻译」带来的陌生感并非一件坏事,相反能开阔观众的文化视野。这令我想起大学时一位老师的说话,「如果你去陌生地方旅行,一心只想着用自己熟悉的文化来解释和认识别人的文化,那么你永远也不可能真正认识新的文化。」正如他所说,「 Travel is a form of translation, and translation is a form of travel 」。翻译也是一场不同文化间的旅行,有时用「foreignisation」的眼光感受不同文化,才是这场旅行的意义所在。


【传送门】 💬

酿电影|CharMing(2021年7月29日), 《花束般的恋爱》:我们有谈的那场恋爱

Medium|大福(2021年6月10日), 《她和他的恋爱花期》哈日文青的生活与生存

==========

人二译社|InBetween Translators' Collaborative 🏠👯‍♀️

Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing | Copyediting|Copywriting | Typesetting

.

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com

Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论