蒟蒻魚
蒟蒻魚

就是一條鹹魚!

scoff at this thing

(edited)
Let go late at night, talk about it and sneer

Chibi has recently become a word that my younger sister is addicted to, and she has insomnia late at night. I also want to talk about Chibi.

Hong Kong's soon-to-be former chief executive Lin Tai once scoffed at a press conference to express her fearlessness after being sanctioned by the United States. After that, scoffs were occasionally spit out fragrantly from the mouths of high-ranking Hong Kong officials. The word scorn means to express disdain or contempt for someone or something. In my mind, it is classified as a word that is rich in petiteness. Because as soon as I heard this word, the picture that automatically popped up in my mind was that I was very unhappy, and I couldn't do physical resistance. I didn't want to show submission, and I had to resist pretending to be, so I had this kind of anger. An angry expression to express contempt. After all, although Mrs. Lin scoffed, she was still powerless to resist. Only at night, she hated America so much that she couldn't breathe, right? By the way, hate in Cantonese means both hatred and longing. Does Mrs. Lin have hatred in her heart, and if so, what will she hate? Only the devil knows.

In addition to the Chinese Ministry of Foreign Affairs, which occasionally expresses strong scorn for the irresponsible remarks of Western forces, our Chief Executive-designate, Mr. Li Jiachao, also loves to sneer. In April of this year, Mr. Li scoffed after his YouTube election channel was blocked. In June, Mr. Li, who was appointed by the central government, scoffed again when he talked about four accountability officials in the new team being sanctioned by the United States. Will scoffing slowly become a label of loyalty, a common anti-American slogan? I will look forward to learning with an open mind.

Generally speaking, snoring is not a common expression in spoken Cantonese, but in written language. We will use the word "contempt" for "scornful" in spoken language, and let's take a look at how "contempt" is in Cantonese.

Contempt , used as a verb, means "contempt" in the Mandarin "contempt". Cantonese is pronounced like "Miao" in Mandarin, but with a second tone. When I want to express my contempt for you, I will simply say: "I despise you!"

Contemptuous mouth is an expression of contempt, pouting with the corners of the mouth slightly upturned, squinting eyes, and a look of disgust. Example 1: Watching this kind of news (saw this kind of news), my younger brother immediately scorned. Example 2: Yali opened the door, saw her ex-husband in a state of despair outside the door, and Miao Yimiaozui closed the door again.

Mouth contempt , used as an adjective, to describe the expression of contempt, a disgusting look. Example: Are you always contemptuous, flirting (wanting to quarrel)? There is also a very interesting Cantonese saying, "the first generation is relative, the second is the second, and the third is contemptuous." Relatives, how can they contempt each other.

To be scornful of mouth and tongue also means to emphasize contempt. Even the tongue has to look contemptuous, how much contempt it must be. Example: Seeing that my sister became the Chief Executive, my sister couldn't help but scorn her tongue.

Miaobao means to scorn to the extreme. It is a polite colloquial usage. When the vulgar auntie is angry, I will naturally turn "scornful explosion" into "scornful X explosion". X, it's these organ words. Those who understand will fill in them. I sincerely advise you to stay polite if you don't understand them. Example: I despise people who betray Hong Kong (I despise people who betray Hong Kong)!

Driven by the younger sister, scoffing noses appear very often in our chat room now. In short, scoffing at everything is fine! Recently, Ximei also took the lead in bringing up the discussion on how to translate "scoffing" into English. If you want to be polite, I think it can be translated as I turn my nose up at sth/sb, while the gentle sister said to be translated as I won't give a shit. I think this translation is wrong in terms of tense, sneering is more like an immediate reaction after you talk about something, and it is rare to sneer in the future, so I think it should be said I don't give a shit. At this point, I remembered that my friend saw a certain senior establishment old cake come out last week to make a great comment, saying that he wanted to send a piece of shit to him (pull a piece of shit and give it to him). My friend is really super invincible and gentle in the universe. He is so angry that he just wants to give a shit to others. I told her, "My shit is precious, only give it to the toilet, never to that person", which is a perfect example of the subtlety of "I don't give a shit".

In 1997, Hong Kong returned to the motherland on a windy and rainy day, and 25 years have passed in a blink of an eye. According to the Hong Kong Observatory, the weather on July 1 this year will be squally thunderstorms. This time, God is still very disrespectful, actually looking for a typhoon to give happiness. Hong Kong faces the sea, and it is normal for the weather to be affected by typhoons in summer. We really shouldn't make too many associations, but I still want to express my dissatisfaction with God. If I dare to arrange the weather like this, I will scoff at it! !

CC BY-NC-ND 2.0

Like my work?
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

Loading...

Comment