論壇劇場
1 人追踪
9 篇文章
有時評論

家就在這(home/here)《家的妄想》

從解構與後設的基礎下,《家》呈現了非常完整的作者策略:刻意暴露演出的幻象本質,拼湊又接合的舞台與影像,演出與影像互文又互有隱喻,可以說,這是一齣有著鮮明形式主義的戲劇,被安設於編劇與導演巧妙安排好的後設結構。

UglyBull

被壓迫者劇場系列:演员的表演结构——《给演员与非演员的游戏集》第二章节译

Angusto Boal:《给演员与非演员的游戏集》 第二章节译:演员的表演结构 譯者: Alvaro 2013-10-29 20:56:20 原刊於:https://www.douban.com/group/topic/45364455/写在前面:12月想回校玩一次戏剧实验室,...

UglyBull

被壓迫者劇場系列

緣起本系列来自散落于「塗尓幹」豆瓣各处的笔记、書評、翻译、日记、小組等。由于担心豆瓣这个位于墙内的中心化平台的安全问题,转刊到此处成一个系列。這些文章多是「塗尓幹」在學習學習時寫成,如有不準確之處還請指出(雖然很多豆油反饋這些很有用),謝謝大家~ 本系列文章(大多是翻譯)原刊於豆...

UglyBull

被壓迫者劇場系列:[譯]《给演员与非演员的游戏集》第二版前言

原刊於:https://www.douban.com/group/topic/29842847/Augusto Boal: Games for Actors and Non-actors第二版前言 皇家莎士比亚剧团,监狱和失地农民剧场 在过去短短几年里,我得到三个非常有意...

UglyBull

被壓迫者劇場系列:[譯]關於論壇劇場的20個基礎問題

原刊於:https://www.douban.com/group/topic/30646059/ Twenty fundamental topics on Forum Theatre in Augusto Boal: Games for Actors and Non-actor...

UglyBull

被壓迫者劇場系列:《被壓迫者劇場》譯序

原出處:https://www.douban.com/group/topic/29397130/ 譯者:赖淑雅 章节名:譯序 页码:第31页 1993年我参加民众剧团,每两周有一次读书会,读的书就是英文版《被压迫者剧场》。当时剧场同伴们英文普遍不好但求知欲很高(或者说是年轻...

UglyBull

被壓迫者劇場系列:《被壓迫者劇場》 原序

原出處:https://www.douban.com/group/topic/29396285/ 章节名:原序 页码:第19页 2012-05-04 22:33:24 本书试图揭露所有剧场都必然是政治性的,因为人类一切活动都是政治性的,而剧场是其中之一。

UglyBull

被壓迫者劇場系列:波瓦游戏集:英文譯者的第二版後記

原出處:https://www.douban.com/group/topic/29841166/ 章节名:英文譯者的第二版後記 -第xxix页 2012-05-22 20:42:02 十年和四本书后,我应该加些什么呢?跟我自己的剧团,“纸箱市民”操练了被压迫者剧场,在广阔的...

UglyBull

被壓迫者劇場系列: [譯]波瓦訪談錄

注:本系列来自散落于本人豆瓣各处的笔记、翻译、日记、翻译等。由于担心豆瓣这个位于墙内的中心化平台的安全问题,我将其转到此处成一个 collection。這些文章多是本人在學習學習時寫成,如有不準確之處還請指出(雖然很多豆油反饋這些很有用),謝謝大家~---------------...

没有更多