師大梁實秋文學大師獎》充分註解深度的語言典故:評黃國彬譯《艾略特詩選1》
作者|梁欣榮(學者/中華民國筆會英文季刊總編輯)翻譯大師獎 優選【評審推薦語】美國詩人艾略特(後來入籍英國)曾經說過現代人的思緒十分矛盾糾結,所以「現代詩理應難懂」(Modern poetry is supposed to be difficult),人們甚至應該用詩的語言來交談,以確保能充分反映現代人錯綜複雜的情結。
艾略特《空心人》
图:owlcation.com[ 隔了6个月(2020年7月发的最后一贴)再次到墙外发文,而去年下半年在墙内的微信公众号上已经发了一百多篇,大部分是译文。可能是用惯了,感觉公众号编辑顺手很多,而墙外又基本没有朋友来访,所以就不贴了。今天早上醒来看到米国选战告一段落,就在微信发了一贴,忽然有了到墙外留个记号的兴致。
曾经活着的我们如今正死去 | 艾略特《荒原》之五
照片:tumblr© Forndom (可以说是《荒原》的半个作者)庞德像,绘画:刘易斯(Wyndham Lewis,1882-1957) (可以说是《荒原》的半个作者)庞德像,绘画:刘易斯(Wyndham Lewis,1882-1957) 续在低语中拾起他的骸骨
在低语中拾起他的骸骨 | 艾略特《荒原》之四
插图:Raphael Lacoste1971年出版的《荒原:一份原稿的复写与抄本,含艾兹拉·庞德的旁注》(The waste land: a facsimile and transcript of the original drafts, including the annota...
长着皱巴巴的女性双乳的老头 | 艾略特《荒原》之三
续随后将狂野地沉寂 艾略特《荒原》之二 * 诗行末尾加下划线的数字(如176)表示艾略特对此行有注释;方括号内的数字(如[1])为译注序号。三,火诫[1] 河的帐帷残破:树叶最后的手指 紧扣并没入湿岸。风 横掠褐色的土地,无人听见。
随后将狂野地沉寂 | 艾略特《荒原》之二
夜莺(Philomela luscinia),出自戈斯(Philip Gosse)《自然史:鸟类》(Natural History: Birds,1849年) 续一记亡音敲出九点的最后一响 艾略特《荒原》之一 * 诗行末尾加下划线的数字(如77)表示艾...
一记亡音敲出九点的最后一响 | 艾略特《荒原》之一
我所在的“不真实的城市”几乎已经是一部古典作品,将混乱拼合成诗与美学,难道不正是文学在今天的常态与正统么?今年2月还是3月钟鸣兄构想的一部书中列有艾略特的这首诗,尽管仍在策划阶段,我想不妨先把它翻译出来。说实话我根本不在乎这首诗到底表达了些什么,就像艾略特自己“都没费神去想我是否...
《圣灰星期三》粗译浅析|大斋期默想(1)
1930年伦敦费伯与费伯出版社(Faber Faber Limited, UK)第一版印刷的《圣灰星期三》,此出版社由乔弗里·费伯爵士(Geoffrey Faber)在1929年创立,T.S.艾略特曾担任过编辑。威廉·戈尔丁的《蝇王》及诺奖获得者石黑一雄的作品都由此出版。