望向不同的窗|中英德文的《石枕上》

認真的熊
·
·
IPFS
·

村上春樹的作品我總會找三種語言來讀。

最初的契機是學外語。第一本通讀的英文小說,沒記錯的話,是哈利波特第五部。讀熟悉的故事的外文版,會減少很多生詞讀不懂的挫折感,連滾帶爬至少能把全書讀完。村上春樹也是同理,多虧那些熟悉的故事,幫我堅持把外文書讀完。初學德語時曾經找來Thomas Mann和Hermann Hesse的原著來讀,啃到人整個心力交瘁,第一章沒讀完就放棄。然後不記得哪一天,在圖書館走過M打頭的小說部分,看到熟悉的名字,Murakami,趕緊貪心地抽出好幾本。DuMont出版的短篇集Schlaf《眠》是我從頭到尾讀完的第一本德語書。

後來後來,英文和德文有了更深的語感,才得以享受三種語言層層疊疊不同的味道。喜歡村上的小說,讀多少遍都有新的感動,因此專門去把以前沒讀過的譯本找來補齊,好像搜集寶藏,非常快樂。

《第一人稱單數》,我依次讀了Philip Gabriel的英譯本,劉子倩的中譯本,和Ursula Gräfe的德譯本。第二遍看這些故事是中譯本,就忍不住時時翻開英文書對比,最後拿到德譯本,覺得也太有趣了,摘抄了好幾段,今天分享給大家。

(我非常非常非常愛Ursula Gräfe的德文翻譯。她還有翻東野圭吾、小川洋子等等許多日本作家的作品,都很好看。看她的採訪也會覺得是溫柔可愛的人。好敬佩她!!! > <)


《石枕上》開篇第一句:

在此要說的,是一名女子的故事。不過,關於她的個人資料,我堪稱毫無所知。連名字和長相都想不起來。而對方,想必也不記得我的名字和長相。
I'd like to tell a story about a woman. The thing is, I know next to nothing about her. I can’t even remember her name, or her face. And I’m willing to bet she doesn’t remember me, either.
Ich möchte hier von einer jungen Frau erzählen. Auch wenn ich zugeben muss, dass ich so gut wie nichts über sie weiß. Nicht einmal an ihren Namen und ihr Gesicht kann ich mich erinnern. Und ich bin mir ziemlich sicher, dass auch sie sich weder an meinen Namen noch an mein Gesicht erinnert.

第一印象是「中文就是簡練」吧xD

「想必」「I’m willing to bet」「ich bin mir ziemlich sicher」——同樣的意思,但質地不太一樣,我眼前浮現的敘事者的表情,也有微妙的不同。


快中午時我們終於醒了,燒開水沖泡即溶咖啡喝,烤土司吃。冰箱還剩幾個雞蛋也煮來吃掉了。蔚藍的天空萬里無雲,晨光非常耀眼,令人懶洋洋。
她咬著塗抹奶油的土司,問我在大學念甚麼科系。
We finally woke up in the late morning, and boiled water for instant coffee, and ate some toast. There were some eggs in the fridge, so I boiled them for us to eat. The sky was clear and cloudless, the morning sunlight dazzling, and I was feeling pretty lazy.
As she munched on buttered toast, she asked me what I was majoring in at college.
Kurz vor Mittag standen wir endlich auf, machten Wasser heiß, tranken Instantkaffee und aßen Toast. Im Kühlschrank waren noch Eier, die wir uns dazu kochten. Der Himmel war klar und wolkenlos, und blendend helles Morgenlicht erfüllte den ganzen Raum.
Ihren Toast mit Butter kauend fragte sie, welches Fach ich studierte.

不知道是不是母語的緣故,我只有看中文翻譯時會覺得餓。讀到「塗抹奶油的土司」「雞蛋煮來吃掉」會直覺地跟著咽口水,而buttered toast (Toast mit Butter) 和boiled egg (Kochende Eier) 就不會激發食慾。

「晨光非常耀眼」「the morning sunlight dazzling」「blendend helles Morgenlicht erfüllte den ganzen Raum」——德譯本為什麼增添了「房間」的意象,然後把「懶洋洋」去掉了呢?


我在便條紙上寫了姓名住址交給她,她看了一下,折成四折塞進大衣口袋。那是淺綠色相當老舊的大衣。圓領之處別著鈴蘭花形狀的銀色胸針。我記得那胸針在向南窗口照入的日光中璀璨發亮。我對花卉並不了解,唯獨鈴蘭花,不知怎地從以前就很喜歡。
I jotted down my address on a piece of memo paper and handed it to her. She glanced at it, folding it in four, then stuffed it in the pocket of her overcoat. A light green coat that had seen better days. On the rounded collar was a silver broach shaped like a lily of the valley. I remember how it glistened in the sunlight that was streaming in through the south-facing window. I know next to nothing about flowers, but for some reason I’ve always liked lilies of the valley.
Ich kritzelte meinen Namen und meine Adresse auf einen Zettel. Nach einem kurzen Blick darauf faltete sie ihn viermal und steckte ihn in die Tasche ihres blassgrünen, ziemlich abgetragenen Mantels, an dessen rundem Kragen eine silberne Brosche in Form einer Maiglöckchenrispe steckte. Sie glitzerte in der Sonne, die durch das Fenster schien. Ich kenne mich mit Blumen nicht aus, aber aus irgendeinem Grund sind Maiglöckchen schon immer meine Lieblingsblumen gewesen.

「寫了」是一筆一畫還是草草寫下,「相當老舊」對比「had seen better days」與「ziemlich abgetragenen」。

我沒什麼見解,只是覺得奇妙,文字像菜餚,替換一丁點食材,使用不同的器皿,或窗外四季變化,都會帶來不同的體驗。

不知道有生之年能不能學好日文去讀原著呢⋯⋯


當然我想最厲害的,還是對短歌/詩的翻譯。

此時此刻/時刻若是現在/這一刻
唯有此刻/方可突破現在的僵局
被山風/割首/無言地
於繡球花的根部/六月之水

The present moment
if it is the present moment
can only be taken
as the inescapable present
In the mountain wind
a head cut off
without a word
June water at the roots of
a hydrangea

Wenn jetzt
das Jetzt ist
und ich
diesem Jetzt
nicht entrinnen kann,
bleibt nur das Jetzt
Im Bergwind
enthauptet
stumm sammelt sich
am Fuß der Hortensie
das Juni-Wasser


CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!