次北固山下 - 王灣《唐詩300首》021中英意法

Sogni
·
·
IPFS
·
海日生殘夜.江春入舊年。個人项目,將《唐詩300首》翻譯成英語|義大利語|法語 3種語言,每周更新。 因為正研究AI繪圖,所以使用AI繪製中國山水風格背景圖片並製作視頻。 除了翻譯部分算是我這個人類智慧,其他都歸功於人工智慧。 本著AI技術開源“共用開放”的意義,同時分享prompts關鍵詞在最後...

Youtube視頻見:

王灣(生卒年不詳),號為德,洛陽(今河南洛陽)人。玄宗先天年間(約712年)進士及第,授滎陽縣主簿。後由滎陽主簿受薦編書,參與集部的編撰輯集工作,書成之後,因功授任洛陽尉。

王灣“詞翰早著,現存詩10首”。 作為開元初年的北方詩人,王灣往來於吳楚間,為江南清麗山水所傾倒,並受到當時吳中詩清秀詩風的影響,寫下了一些歌詠江南山水的作品,《次北固山下》就是其中最為著名的一篇典範之作。

這首詩被唐朝宰相,前面的《蜀道後期》- 張說 《唐詩300首》016中英意法 中的張說倍為推崇,並親自書寫懸掛於宰相政事堂上,作為文作詩的典範,“張燕公手題政事堂,每示能文,令為楷式"。

清代王夫之的《姜齋詩話》評論此诗:“以小景傳大景之神”。

“海日生殘夜.江春入舊年”这兩句在唐朝天寶年間已被稱為“詩已來少有此句”。這兩句詩寓情於景,景中含理,其中表現的壯闊高朗的境象對盛唐詩壇產生了重要的影響。直到唐末詩鄭谷還說「何如海日生殘夜,一句能令萬古傳」, 表達出極度欽羨之情。明代胡應麟認為這二句 「形容景物,妙絕千古」, 是區別盛唐與初唐、中唐詩界限的標誌。


次北固山下 - (唐) 王灣
客路青山外,行舟綠水前。
潮平兩岸闊,風正一帆懸。
海日生殘夜,江春入舊年。
鄉書何處達?歸雁洛陽邊。


UNDER THE NORTH FORTRESS MOUNTAIN - (Tang) Wang Wan
I pass by the green mountains as a guest, 
Oh, the blue river, here comes my boat.
Tide levels with both shores wide, 
My single sail drives into the right wind. 
(Please refer to the video for the complete translation)


SOTTO LA MONTAGNA DELLA FORTEZZA DEL NORD - (Tang) Wang Wan
Attraverso le montagne verdi come ospite,
Oh, il fiume azzurro, ecco arrivare la mia barca.
La marea livella entrambe le sponde larghe,
La mia vela singola si dirige nella giusta brezza.
(Per la traduzione completa si rimanda al video)


SOUS LA MONTAGNE DE LA FORTERESSE DU NORD - (Tang) Wang Wan
Je passe près des montagnes verdoyantes en tant qu'invité,
Oh, la rivière bleue, voici mon bateau qui arrive.
La marée est au même niveau des deux rives larges,
Ma voile unique se dirige dans le vent juste.
(Veuillez vous référer à la vidéo pour la traduction complète)

******

#ai藝術# 最關鍵的是prompts關鍵詞的設計,然後就是一次又一次的跑模型。 因為出圖的結果有很大的隨機性,只有不斷嘗試,trial and error,才能獲得較滿意的結果。 所以除了人力以外,最大的消費就是機器算力了。

其他圖片對關鍵詞有调整。

a masterpiece traditional Chinese ink painting, boat in front of mountains, tide up and down, sun and birds in the sky, soft lighting, intricate, highly detailed.

可以拷貝黏貼自行出圖。 備註:#ai# 出圖有隨機性,同樣的關鍵詞不保證每次出圖的品質。

******

👏👏👏歡迎收藏《唐詩300首》系列的Writing NFT ,多谢先❤️。有意收集全套的朋友不要錯過逢低吸納的良機哦😄!

Writing NFT - 孤篇蓋全唐 ?《春江花月夜》- 張若虛 《唐詩300首》010中英意法

Writing NFT - 千金寶劍贈知己《送東萊王學士無競》- 陳子昂《唐詩300首》009中英意法

Writing NFT - “前不見古人,後不見來者” - 陳子昂 《登幽州台歌》《唐詩300首》008中英意法

Writing NFT - AI剪紙畫MJ V4的驚豔效果《從軍行》-楊炯《唐詩300首》007中英意法

Writing NFT - “鹅,鹅,鹅 ”和布莱克的Tyger?《咏鹅》- 骆宾王《唐詩300首》005中英意法

Writing NFT - “海内存知己,天涯若比鄰 ” 《送杜少府之任蜀州》王勃《唐詩300首》004中英意法

❤️ 感谢收藏我的作品|Thank you for collecting my work | Grazie per la raccolta dei mie opere | Merci de collectionner mes œuvres ❤️

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

logbook icon
SogniSogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/
  • 来自作者
  • 相关推荐

一首超短的诗,灵感来自世界诗歌史上最伟大的作品之一。

双相的我

奔月