译诗练习·世界 菲利普·雅各泰

Cavafymonami
·
·
IPFS
·









世界

 

思想,山的重量

 

梦和山

没有相同的磅秤

 

我们还住在另一个世界

或者说间隔

 

 

蓝颜色的花

睡着的口

深度的睡眠

 

长春花,你们

成群地

和路人说着虚无

 

 

安然

 

光里面的阴影

一如蓝色的烟

 

 

世界的开端与我无关

 

现在它的叶子动了

现在有一棵巨大的树

我摸着它伤心的树枝

 

那穿过它的光

闪烁着眼泪

 

 

接受不能

理解不能

我们不能期望接受或理解

 

我们一点点前进

就像行商走贩

从一个黎明到另一个



译注:


“思想,山的重量”=思想的重量和山的重量;

“还住在另一个世界”中的还(encore),应该有仍然和还两重意思;

“或者说间隔”,间隔指空间和时间的间隔,此处应是前一句“两个世界” 的间隔;

“深度的睡眠”,深度(profondeur)此处为名词;

“说着虚无”,虚无(absence)普遍译为缺席,暂时没有找到合适的对等词;

“安然”,此处同样是名词。



选自《雅各泰全集》,七星文库,2014

翻译/Sumeili






法语原文:


Monde

 

Poids des pierres, des pensées

 

Songes et montagnes

n'ont pas même balance

 

Nous habitons encore un autre monde

Peut-êtrel'intervalle

 

 

Fleurs couleur bleue

bouches endormies

sommeil des profondeurs

 

Vous pervenches

en foule

parlant d'absence au passant

 

 

Sérénité

 

L'ombre qui est dans la lumière

pareille à une fumée bleue

 

 

Peu m'importe le commencement du monde

 

Maintenant ses feuilles bougent

maintenant c'est un arbre immense

dont je touche le bois navré

 

Et la lumière à travers lui

brille de larmes

 

 

Accepter ne se peut

comprendre ne se peut

on ne peut pas vouloir accepter ni comprendre

 

On avance peu à peu

comme un colporteur

d'une aube à l'autre


CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!